Читаем Under the Dome (Под Куполом) полностью

"Maybe, but can I tell you something my mother used to say?"- Возможно, но хочешь, я скажу тебе, что говорила по этому поводу моя мать?
"Of course."- Разумеется.
He recited, "'For every night, twice the bright.'"- Будет и на нашей улице праздник.
Julia laughed.- Джулия рассмеялась.
It was a lovely sound.И как ему нравился ее смех!
"What did the leatherhead girl say to you at the end?" he asked.- Что сказала кожеголовая девочка в самом конце?
"Tell me quick, because they're almost here and this belongs just to us."Говори быстро: сюда уже бегут люди, а это принадлежит только нам.
She seemed surprised that he didn't know.На ее лице отразилось удивление: как он мог не знать?
"She said what Kayla said.- Она сказала то же самое, что и Кайла:
'Wear it home, it'll look like a dress.'""Носи его дома, он будет выглядеть как платье".
"She was talking about the brown sweater?"- Она говорила о коричневом свитере?
She took his hand again.Джулия вновь взяла его за руку:
"No.- Нет.
About our lives.О наших жизнях.
Our little lives."Наших маленьких жизнях.
He thought it over.Барби задумался:
"If she gave it to you, let's put it on."- Если она отдала это тебе, давай это наденем.
Julia pointed.Джулия вскинула руку:
"Look who's coming!"- Посмотрите, кто идет!
Horace had seen her.Горас уже заметил ее.
He put on speed and wove through the running men and, once he was past them, dropped low to the ground and hit fourth gear.Прибавил скорости, проскочил среди бегущих людей и, едва вырвавшись на простор, включил четвертую передачу.
A large grin wreathed his chops.Мордочка сияла улыбкой.
His ears were laid back flat to his skull.Уши прижимались к голове.
His shadow raced along beside him on the soot-stained grass.Тень летела по припорошенной сажей траве.
Julia knelt and held out her arms.Джулия опустилась на колени, протянула к нему руки:
"Come to mama, sweetheart!" she shouted.- Иди к маме, сладенький!
He leaped.Он прыгнул.
She caught him and sprawled backward, laughing.Она поймала его и, смеясь, повалилась на спину.
Barbie helped her to her feet.Барби помог ей подняться.
They walked back into the world together, wearing the gift that had been given them: just life.Они вернулись в большой мир вместе, неся подарок, который получили: жизнь.
Pity was not love, Barbie reflected... but if you were a child, giving clothes to someone who was naked had to be a step in the right direction.Жалость - конечно, не любовь, размышлял Барби... но если ты ребенок и отдаешь одежду голому, это шаг в правильном направлении.
Перейти на страницу:

Все книги серии Кинг, Стивен. Романы

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)

Первый сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:A SCANDAL IN BOHEMIA (СКАНДАЛ В БОГЕМИИ)THE RED-HEADED LEAGUE (СОЮЗ РЫЖИХ)THE MAN WITH THE TWISTED LIP (ЧЕЛОВЕК С РАССЕЧЕННОЙ ГУБОЙ)THE ADVENTURE OF THE BLUE CARBUNCLE (ПРИКЛЮЧЕНИЕ ГОЛУБОГО КАРБУНКУЛА)THE SPECKLED BAND (ПЕСТРАЯ ЛЕНТА)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука