The guy behind the wheel of the pulper-maybe high on pills, maybe smoked up on meth, maybe just young, in a big hurry, and feeling immortal-saw him and laid on his horn.
Парень, который сидел за рулем лесовоза, может, закинувшийся таблетками, может, обкурившийся, может, просто молодой, куда-то очень спешащий и полагающий себя бессмертным, увидел Тюленя и нажал на клаксон.
He wasn't slowing.
Не сбавляя скорости.
"Fuck me sideways!"
- Чтоб тебя!
Sea Dogs cried as he threw himself behind the wheel.
- Тюлень прыгнул за руль.
He keyed the engine and backed the Toyota out of the road with the driver's door flapping.
Завел двигатель и задним ходом попытался убрать "тойоту" с дороги, даже не закрыв водительской дверцы.
The little SUV thumped into the ditch with its square nose canted up to the sky.
Маленький внедорожник съехал в кювет, задрав квадратный нос к небу.
Sea Dogs was out the next moment.
В следующее мгновение Тюлень уже выскочил из кабины.
He stumbled, landed on one knee, and then took off running into the field.
Споткнулся, упал на одно колено, поднялся и побежал в поле.
Barbie, thinking of the plane and the birds-thinking of that weird black smutch that might have been the plane's point of impact-also ran into the grazeland, at first sprinting through low, unenthusiastic flames and sending up puffs of black ash.
Барби, думая о самолете, птицах, думая о странном черном пятне, возможно, в месте удара самолета о невидимое препятствие, тоже побежал, только на пастбище, через небольшие, вялые языки пламени, поднимая облачка черного пепла.
He saw a man's sneaker-it was too big to be a woman's-with the man's foot still in it.
Увидел кроссовку - слишком большую для женской - с торчащей из нее мужской ногой.
Pilot, he thought.
Пилота , подумал он.
And then: I have to stop running around like this.
Надо мне перестать бегать, как зайцу.
"YOU IDIOT, SLOW DOWN!" Sea Dogs cried at the pulp-truck in a thin, panicky voice, but it was too late for such instructions.
- Идиот, тормози! - крикнул Тюлень водителю лесовоза тонким, паническим голосом, но с инструкциями припозднился.
Barbie, looking back over his shoulder (helpless not to), thought the pulp-wrangler might have tried to brake at the last minute.
Барби, оглядываясь через плечо (не мог заставить себя удержаться), подумал, что водитель этой громадины в последний момент, возможно, придавил педаль тормоза.
He probably saw the wreckage of the plane.
Вероятно, увидел обломки самолета.
In any case, it wasn't enough.
Но разумеется, результата это не дало.
He struck the Motton side of the Dome at sixty or a little more, carrying a log-load of almost forty thousand pounds.
Лесовоз врезался в сторону Купола, обращенную к Моттону, на скорости шестьдесят миль в час, а то и больше, при этом вес бревен составлял порядка сорока тысяч фунтов.
The cab disintegrated as it stopped cold.
Кабину при столкновении смяло в лепешку.
The overloaded carrier, a prisoner of physics, continued forward.
Груженый прицеп, подчиняясь законам физики, продолжал двигаться вперед.
The fuel tanks were driven under the logs, shredding and sparking.
Топливные баки тащило под бревнами, рвало в клочья, металл искрил.