"Nope, can't even call anyone," Gendron said gloomily.
- Не сможем даже никому о нем сказать, - мрачно заметил Гендрон.
"Not with my cell back there.
- Мой мобильник остался в машине.
Guess you don't have one?"
Полагаю, у тебя его нет?
Barbie did, but he had left it behind in his now-vacated apartment, along with some socks, shirts, jeans, and underwear.
Мобильник у Барби был, но он оставил его в уже покинутой квартире, вместе с носками, рубашками, джинсами и нижним бельем.
He'd lit out for the territories with nothing but the clothes on his back, because there was nothing from Chester's Mill he wanted to carry with him. Except a few good memories, and for those he didn't need a suitcase or even a knapsack.
Ушел лишь в одежде, которая была на нем, потому что не захотел ничего уносить из Честерс-Милла, за исключением нескольких приятных воспоминаний, для которых не требовался ни чемодан, ни рюкзак.
All this was too complicated to explain to a stranger, so he just shook his head.
Но едва ли у него получилось бы быстро и доходчиво объяснить все это незнакомцу. Поэтому Барби лишь покачал головой.
There was an old blanket draped over the seat of the Deere.
На сиденье "дира" лежало старое одеяло.
Gendron shut the tractor off, took the blanket, and covered the body.
Г ендрон заглушил двигатель трактора, взял одеяло и накрыл им тело.
"I hope he was listenin to somethin he liked when it happened," Gendron said.
- Надеюсь, когда это случилось, он слушал что-то приятное.
"Yeah," Barbie said.
- Да, - вздохнул Барби.
"Come on.
- Пошли.
Let's get to the end of this whatever-it-is.
Попытаемся дойти до конца этой хреновины.
I want to shake your hand.
Я хочу пожать тебе руку.
Might even break down and give you a hug."
Может, даже расплакаться и обнять тебя.
5
5
Shortly after discovering Roux's body-they were now very close to the wreck on 117, although neither of them knew it-they came to a little stream.
Вскоре после того, как они обнаружили тело Ру -они находились уже совсем близко от места аварии на шоссе номер 117, хотя и не знали этого, - Барби и Гендрон вышли к ручейку.
The two men stood there for a moment, each on his own side of the barrier, looking in wonder and silence.
Оба застыли, по разные стороны барьера, в изумлении глядя на происходящее.