With the thought of action, her head went up and her shoulders went back.
Как только она приняла этот план действий, голова ее невольно вскинулась, плечи распрямились.
This affair was not going to be easy, she knew.
Она понимала, что ей предстоит нелегкое испытание.
Formerly, it had been Rhett who asked for her favors and she who held the power.
Раньше Ретт искал ее расположения, а решала она.
Now she was the beggar and a beggar in no position to dictate terms.
Сейчас она становилась просительницей, просительница же диктовать условия не может.
"But I won't go to him like a beggar.
"Нет, не желаю я ехать к нему просительницей.
I'll go like a queen granting favors.
Я поеду как королева, раздающая милости.
He'll never know."
Он никогда не узнает правды".
She walked to the long pier glass and looked at herself, her head held high.
Она подошла к высокому трюмо и, горделиво вздернув голову, взглянула на себя.
And she saw framed in the cracking gilt molding a stranger.
Из зеркала в потрескавшейся золоченой раме на нее смотрела незнакомка.
It was as if she were really seeing herself for the first time in a year.
У Скарлетт было такое ощущение, словно она целый год себя не видела.
She had glanced in the mirror every morning to see that her face was clean and her hair tidy but she had always been too pressed by other things to really see herself.
А ведь она смотрелась в зеркало каждое утро, проверяя, хорошо ли вымыто лицо и тщательно ли причесаны волосы, но при этом всегда была чем-то озабочена и потому толком не видела себя.
But this stranger!
И теперь на нее смотрела незнакомка!
Surely this thin hollow-cheeked woman couldn't be Scarlett O'Hara!
Конечно же, эта тощая женщина с запавшими щеками - кто угодно, но не Скарлетт О'Хара!
Scarlett O'Hara had a pretty, coquettish, high-spirited face.
У Скарлетт О'Хара прелестное, кокетливое, задорное личико!
This face at which she stared was not pretty at all and had none of the charm she remembered so well.
А это лицо никак не назовешь прелестным, в нем нет и следа того обаяния, которое всегда отличало Скарлетт.
It was white and strained and the black brows above slanting green eyes swooped up startlingly against the white skin like frightened bird's wings.
На нее смотрело бледное, напряженное лицо, черные брови над миндалевидными зелеными глазами резкой линией уходили вверх, словно крылья испуганной птицы.
There was a hard and hunted look about this face.
В этом лице было что-то жесткое и затравленное.
"I'm not pretty enough to get him!" she thought and desperation came back to her.
"Я же уродина - мне ни за что не зацепить его! - с новым приливом отчаяния подумала она.
"I'm thin--oh, I'm terribly thin!"
- И я такая тощая... ох, ужас какая тощая!"
She patted her cheeks, felt frantically at her collar bones, feeling them stand out through her basque.
Она похлопала себя по щекам, быстро ощупала торчавшие под платьем острые ключицы.
And her breasts were so small, almost as small as Melanie's.
Грудь у нее стала совсем плоская - почти как у Мелани.