Г
о р т е н з і я. Та чи не запізно вже?М ю р а. Мабуть, сьогоднішньої ще ночі має відбутись у венсенській твердині воєнний суд, а що це значить, відомо.
Гортензія.
Тоді нам нічого баритись, генерале. Ви вжиєте всіх заходів перед першим консулом, щоби князеві не сталося нічого злого.М ю р а. Наскільки це буде можливе, пані.
Гортензія
(М ю р а. Високу гадку про мене, пані, я постараюся виправдати.
ЯВА ш
Гортензія, Айлес, опісля Ж о з е ф і н а.
Гортензія.
Абате, усе, що в силах моїх буде, зроблю, а ви спішіть до княгині і передайте їй мій щирий привіт і слова розваги. Завтра, сподіваюсь, сама обійму товаришку моїх діточих літ.Айлес.
Сердечна вам дяка за це, пані. Золоте ваше серце, і бог вам цього не забуде. Прощайте.Гортензія проходжується по кімнаті, опісля стає при вікні.
Входить її мати Ж о з е ф і н а.
Ж о з е ф і н а. Гортензіє. А ми забули...
Г
ортензія. Ах, це ви, мамочко. Про що це ви?Ж о з е ф і н а. Забули, що саме день твого ангела. Бажаю тобі, Гортензіє, щастя і кращої долі, як мала твоя мама.
Гортензія.
Спасибі, мамочко, спасибі, дорога. Я теж зовсім про це забула. Та, на жаль, ие судилося, щоби цей день був днем моєї радості.Ж о з е ф і н а. Невже ж якесь лихо?
Гортензія.
Мамочко, у цій хвилині у венсенській в’язниці вижидає присуду воєнного суду князь Люї д’Ан- гієн.Ж о з е ф і н а. Бурбон у нього в руках?
Гортензія.
Так, мамочко. Молодий, недавно тільки одружений із Шарлоттою де Роан, яка саме повідомила мене про це нещастя. Вона мене благає, щоб я його рятувала, сама вона, мабуть, тяжко хора. Мамочко, я знаю, що це таке кохання, і тому мушу його рятувати, хоча б для неї, для ІПарлотти тільки, мушу, мамочко!Ж о з е ф і н а. Авжеж, це страшне. Та бачиш, де Роан повинна була звернутись радше до Саварі або Талейра- на *, бо ці панове мають більше довір’я у першого консула, ніж його рідня.
Гортензія.
Це вам так тільки здається, мамочко. Таку людину, як він, важко зрозуміти.Ж о з е ф і н а. Важко, Гортензіє. Навіть дружині важко. Він для всіх і всім чужий, а його серце наче з каміння. Іноді, коли спогляне на мене,— наче морозить своїм пронизливим, непорушним зором, і тоді стає мені такий недосяжний і далекий, немов не з цього світу, а з далекого, невідомо Звідки. Тоді я кохаю і ненавиджу його одночасно.
Входить М ю р а.
ЯВА IV
Ці ж, Мюра.
Мюра
Гортензія.
Невже ж?