Читаем В безбрежности полностью

Кто это ходит в ночной тишине, Кто это бродит при бледной Луне?  Сонные ветви рукою качает, Вздохом протяжным на вздох отвечает.  Кто над немою дремою стоит, Влажным дыханием травы поит?  Чье это видно лучистое око — Ближе и ближе — и снова далеко?  Слышно, как старые сосны шумят, Слышен гвоздики ночной аромат.  В сонном болоте знакомые травы Больше не дышат дыханьем отравы.  Тише! Останься, помедли со мной! Кто ты, — не знаю, о, призрак ночной.  Сладко с тобой под Луною встречаться, С призраком — призраком легким качаться.  Что же ты вновь убегаешь, скользя, —
Или нам ближе обняться нельзя?  Или подвластны мы чарам запрета В царстве холодного лунного света?  Кто ж это гонится там за тобой? — Призрак сверкает блестящей стопой.  Легким виденьем тень убегает, — Только на небе зарница мелькает.

ОСТРОВ ЦВЕТОВ

                Графине Е. Н. Толстой

Жемчужина морей, Цветущий Остров дремлет, И в пышности своей Волнам влюбленным внемлет.  Над ним — простор Небес, Кругом — пустыня Моря, На нем зеленый лес Шумит, прибою вторя.  Здесь нет людских следов,
Здесь легкий ветер веет, Он чашечки цветов Дыханием лелеет.  Безмолвные цветы — Властители пространства, И жаждой красоты Живет цветов убранство.  И вот за гранью гор Встает дворец Востока, — Украшен трав ковер Цветами златоока.  И снова в свой черед Вздохнет Закат усталый, И берег вновь цветет, Лазурный, желтый, алый.  Проходит жизнь как сон, Рассвет, как прежде, пышен,
Полет седых времен Над Островом не слышен.  Лучи с Небес глядят, И кроток свет Заката, Цветы лучам кадят Струями аромата.  Кадильница морей, Цветами Остров дышит, А ветер сеть ветвей Колышет и колышет.

ТУМАНЫ

Туманы таяли и вновь росли над лугом, Ползли, холодные, над мертвою травой, И бледные цветы шепталися друг с другом,     Скорбя застывшею листвой.  Они хотели жить, блистая лепестками, Вздыхать, дышать, гореть, лелеять аромат, Любиться с пчелами, дрожать под мотыльками,
    Из мира сделать пышный сад.  Они изнемогли под сыростью тумана, И жаждали зари, и жаждали огня, И плакали, что смерть приходит слишком рано,     Что поздно вспыхнут краски дня.  И день забрезжился. Туманы задрожали, Воздушным кораблем повисли над землей. И ветры буйные, смеясь, его качали,     И свет боролся с тусклой мглой.  Все жарче день пылал сверкающим приветом, Холодный круг земли дыханьем горяча, — И облако зажглось, пронизанное светом     Непобедимого луча!

ЧАХЛЫЕ СОСНЫ

Хмурятся скалы, оплоты земной тишины: Ветер в пролетах свистит от стены до стены.  Таинство жизни трепещет средь мертвых камней, Что-то забилось, как будто бы тени теней.  
Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Реми де Гурмон , Шарль Вильдрак , Андре Сальмон , Хуан Руис , Жан Мореас

Поэзия