Читаем В игре полностью

Но пока что игровая удача улыбалась Храбру, и он благополучно избегал встреч с волками, кабанами и прочими неприятными обитателями леса. Условия задания Гильдии Алхимиков уже были выполнены – Храбр давно набрал сорок корешков лесного подорожника и столько же листьев зубчатого папоротника. Помимо этого в заплечном мешке лежали самые разные грибы, корешки, листья, стебли, древесная кора и прочие части разных растений, собранные уже для себя, – самое то для варки простеньких эликсиров на восстановление здоровья или маны. Так что Светлушка был более чем доволен: дело продвигалось вполне успешно, равно как и его планы. А планы были просто грандиозны – Храбр решил стать алхимиком самого высшего ранга. Но до этого было еще далеко, пока что он стоял на самой нижней ступеньке послушничества в Гильдии Алхимиков. И для продвижения вверх требовалось совершенствовать свои навыки денно и нощно, да еще и не забывать выполнять задания гильдии. А это было нелегко – попробуй как-нибудь собрать сорок корешков подорожника и доставить их в гильдию в свежем, а не пожухлом виде. Сложная задачка. Особенно когда нет денег на свитки телепортации… Эх…

Кстати о пожухлых корешках… Прекратив ворошить длинной палкой палую листву меж кореньев дуба, Храбр заглянул в заплечный мешок и с тревогой проверил состояние собранных растений. Да, они уже начали подсыхать и менять цвет.

А это означало только одно – пора прекращать сбор растений. Прямо сейчас. И как можно скорее возвращаться в город Альгору. Если не сдать задание… лучше даже не думать об этом.

Решено.

Отбросив тисовую палку, Храбр отряхнул свой длинный серый балахон от приставших листьев и паутины, поправил ремни заплечного мешка и, круто развернувшись, быстрым шагом направился в сторону города, двигаясь по едва заметной лесной тропинке. Палку Храбр отбросил не случайно – как оружие она не годилась. Слишком тонкая и хрупкая. Как поисковый щуп – самое то. А в качестве оружия у Светлушки имелись короткая дубинка, висевшая рядом с заплечным мешком, и пара заклинаний, «залитых» в ладони рук. Заклинания простенькие, начального ранга, но все же лучше, чем ничего, – «Паутинка» и «Ледяная игла». Для мобов маленького уровня такой огневой мощи пока хватало. К тому же Храбр вовсе и не стремился к быстрому росту в уровнях – на первом месте стояло совершенствование алхимического ремесла и сопутствующих навыков.

Приглушенно мурлыкая под нос мотивчик старой мелодии, Храбр прошел не больше трехсот шагов, после чего запнулся на ровном месте и рухнул плашмя, врезавшись лбом в выпирающее из земли корневище.

– А, черт! – прошипел парень, вставая на четвереньки и по принесенной из реального мира привычке ощупывая пострадавший лоб. Падение обошлось минимальными потерями – пропал десяток хитов жизни и навесили трехсекундный эффект оглушения.

Поднявшись на ноги, Храбр вновь отряхнул одежду от растительного мусора и земли, после чего продолжил было путь дальше, но внезапно сменил решение и развернулся в обратную сторону.

По непонятной для него самого причине он решил взглянуть на попавшийся под ноги предмет.

Опустившись на одно колено, он быстро раскидал в стороны мелкие листья и сучки и ошеломленно замер в полной неподвижности.

На бурой сырой земле лежало чудо. Продолговатое, в форме семечка подсолнуха, размером с его ладонь и настолько ярко пылающее, что затмевало даже солнечные лучи. Полное впечатление, что на земле лежал хрустальный фиал, до краев заполненный кипящей вулканической лавой. А над горлышком витала лаконичная надпись-пояснение: «Ярость бога».

За свою недолгую игровую жизнь будущий алхимик уже успел прочесть немало специфических книг и прекрасно знал, обо что именно он запнулся. На земле лежал крайне редкий алхимический элемент с божественными свойствами. Как гласила одна крайне толстая и занудная книга по алхимии: «Сие есть не что иное, как кристаллизованная эмоция бога». Судя по бурлящему под прозрачной поверхностью семечка алому пламени, эмоция была крайне негативная и горячая. Ярость. Злоба. Бешенство. Одно из многочисленных божеств Вальдиры было крайне не в духе, когда пролетало над лесом, и его эмоции обрели материальную форму, воплотившись в «Ярость бога».

Что означала такая находка для Храбра?

Многое. Целая куча возможностей.

Во-первых, деньги. Очень и очень много золотых монеток, если выложить находку на игровой аукцион.

Во-вторых, резкое повышение своего статуса в Гильдии Алхимиков. Если он отдаст главе гильдии крайне редкую «Ярость бога», то мгновенно перепрыгнет через несколько степеней послушничества. К тому же поднимется уровень репутации, что откроет новые возможности.

В-третьих, проблемы. Он один в зловещем лесу. Он слаб. И у него нет свитка телепортации. До города еще далеко и добираться предстоит на своих двоих. А в лесу много опасностей. Начиная с монстров и кончая игроками-аграми, обожающими убивать и грабить мирных охотников и сборщиков лекарственных трав.

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология фантастики

Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1
Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1

Содержание:1. Роберт Силверберг: Абсолютно невозможно ( Перевод : В.Вебер )2. Леонард Ташнет: Автомобильная чума ( Перевод : В.Вебер )3. Алан Дин Фостер: Дар никчемного человека ( Перевод : А.Корженевского )4. Мюррей Лейнстер: Демонстратор четвертого измерения ( Перевод : И.Почиталина )5. Рене Зюсан: До следующего раза ( Перевод : Н.Нолле )6. Станислав Лем: Два молодых человека ( Перевод: А.Громовой )7. Роберт Силверберг: Двойная работа ( Перевод: В. Вебер )8. Ли Хардинг: Эхо ( Перевод: Л. Этуш )9. Айзек Азимов: Гарантированное удовольствие ( Перевод : Р.Рыбакова )10. Властислав Томан: Гипотеза11. Джек Уильямсон: Игрушки ( Перевод: Л. Брехмана )12. Айзек Азимов: Как рыбы в воде ( Перевод: В. Вебер )13. Ричард Матесон: Какое бесстыдство! ( Перевод; А.Пахотин и А.Шаров )14. Джей Вильямс: Хищник ( Перевод: Е. Глущенко )

Айзек Азимов , Джек Уильямсон , Леонард Ташнет , Ли Хардинг , Роберт Артур

Научная Фантастика

Похожие книги