Впрочем, пригласив Лили на обед, Раф, возможно, только даст повод для новых слухов. Что-то в ней заставляло его нарушать складывавшиеся годами привычки. Он никогда еще не вел себя столь безрассудно, никогда не был так увлечен женщиной — правильнее сказать, девушкой, — которая столь отличалась от тех представительниц прекрасного пола, с которыми он обычно общался.
Раф заказал пиво. Лили отказалась от вина, но согласилась на коктейль с лаймовым соком. На острове этот напиток считался фирменным — смесь свежевыжатого лайма с газировкой и льдом в высоком стакане. В жаркий день это было то, что надо.
Когда им принесли еду — салат с морепродуктами, — Лили с благодарной улыбкой посмотрела в темные глаза Рафа.
— Здесь действительно неплохо, — вымолвила она, сочтя, что надо как-то выразить свою благодарность. — И мне уже намного лучше.
— Это прекрасно. — Раф поднял свой стакан и посмотрел поверх него. — Все могло закончиться совсем иначе.
— Да, тот микроавтобус вполне мог меня сбить, — с жаром согласилась Лили. — Вы спасли мне жизнь.
— Да нет, я имел в виду, что наша фотография могла появиться в местной газете, — сухо отозвался Раф. — Мне кажется, отец… преподобный Филдинг такого бы не одобрил.
Лили была в этом уверена. Папа наверняка подумал бы самое плохое. Она прикусила губу.
— Вы считаете, тот человек не направится за нами?
— Возможно, направится, — задумчиво произнес Раф. — Но, поверьте мне, в ресторан он не зайдет. Здесь ему пришлось бы тратить деньги, которые ему не возместят.
Лили покачала головой:
— И вам все равно?
Раф тяжело вздохнул.
— Конечно, мне не все равно, — тихим голосом отозвался он. — Но я уже привык. Надеюсь, рано или поздно он поймет, что зря тратит время, следя за мной, и найдет себе еще какой-нибудь объект.
— Как он узнал, где вы живете? — спросила Лили, не задумавшись, а потом устыдилась собственной дерзости. — То есть почему он все еще интересуется вами? — неловко поправилась она.
— Да, ведь я на самом деле такой неинтересный, а? — съязвил Раф.
— Не надо было спрашивать, — с сожалением произнесла она. — Это действительно не мое дело. — Она немного помолчала, а потом решила сменить тему. — Превосходный салат, правда?
— Ох, Лили! — Раф вздохнул. — Не смотрите на меня так. Вы можете спрашивать у меня все, что угодно — в разумных пределах. А по поводу того, почему я представляю такой интерес для папарацци, — боюсь, тут виновата моя бывшая жена.
Лили пристально посмотрела на него:
— Ваша бывшая жена?
— Да. Вы не знали, что я был женат?
— Я о вас ничего не знаю, сеньор, — отозвалась Лили, чувствуя, как участилось ее дыхание. Это было не совсем правдой, но ему об этом говорить было не обязательно.
— Ну, я был женат. Несколько коротких и — осмелюсь заметить — несчастливых лет. — Оливейра пожал плечами. — И прошу вас, зовите меня Раф. Или я буду называть вас мисс Филдинг.
Лили взяла хрустящую булочку и откусила от нее, задумавшись.
— Я все равно не понимаю… — начала она, а потом замолчала, осознав, что снова лезет не в свое дело.
— Сара… Моя бывшая жена — та, из-за кого меня и арестовали по обвинению в торговле наркотиками, — поведал Раф, догадавшись, о чем она хотела спросить. — Когда мы разъехались, она поклялась мне отомстить. И сдержала слово.
Лили приоткрыла рот:
— Но это же ужасно!
— Боюсь, это человеческая природа, — отозвался Раф, снова поднося к губам стакан. Он допил пиво и подозвал официанта, кивая на полупустой бокал Лили. — Хотите еще один?
— О нет, спасибо.
Лили покачала головой. Ей показалось, или другие посетители кафе смотрели на них как-то странно? Наверное, все из-за того, каким повелительным тоном Раф окликнул официанта. Ну что ж. Лили постаралась не обращать внимания и сосредоточиться на еде.
Они некоторое время помолчали, а потом Раф снова заговорил:
— Ваш отец очень интересный человек.
Лили удивленно моргнула. Ей было любопытно узнать, о чем Оливейра говорил с папой, но в какой-то момент она отвлеклась от этих размышлений.
— Я рада… что вы так считаете, — пробормотала она, исподтишка кинув взгляд на официанта, который принес еще одно пиво, и закусила губу. — Спасибо, что не сказали ему, где я была, когда мы встретились в тот вечер.
— Я сказал ему, что, когда я вас встретил, вы уже возвращались домой, — беззаботным тоном ответил Раф. — Разве это не правда?
Лили помедлила.
— Да, правда. Но он, как и вы, не одобрил бы ночных купаний.
Раф пожал плечами и поднял стакан, положив свободную руку на стол. И как бы Лили ни была поглощена темой разговора, она не могла не обратить внимания на его загорелые мускулистые руки и дорогие часы на запястье.
У Оливейры были длинные пальцы и крупные сильные ладони. Несмотря на то что Лили было о нем известно — в основном от Диди, — ей не показалось, будто он проводит все свое время за письменным столом. Эти руки явно не гнушались работы. И если бы не они, она бы, может, и не сидела сейчас здесь за обедом.