— Вы уверены? — Взгляд Рафа прошелся по ее телу. — Поговорив с падре Филдингом…
— Вообще-то правильно говорить «с преподобным Филдингом».
— Хорошо, — позволил ей эту поправку Раф. — Без проблем. Поговорив с преподобным Филдингом, я бы не стал на это рассчитывать.
Лицо Лили вспыхнуло.
— Ну, и что же? Он вряд ли спросит, куда я ходила, пока вы здесь.
— Возможно, и не спросит. — Учитывая обстоятельства, Раф проявлял поистине чудеса терпения. — Но, прошу прощения, у вас в руке разве не часть купальника? Довольно… как это говорится… весомая улика, а?
Лили задержала дыхание. Она и забыла, что до сих пор держит трусики в руке. Насколько это двусмысленно выглядит?
— Мне лучше пойти и переодеться, сеньор.
Возможно, она была не права, подумав о нем дурно. Однако, когда она попыталась пройти мимо, Раф загородил ей дорогу и тихо сказал:
— Не советую вам так небрежно относиться к собственной безопасности. — Лили внезапно стало трудно дышать. Раф протянул руку и прихватил ее прядь, потер шелковистые влажные волосы между большим и указательным пальцем. — Кто-то… очень легко мог бы… воспользоваться вашей беспечностью.
Лили судорожно сглотнула, и Раф поспешно опустил руку. Он явно раскаялся в своем порыве. Но, когда Лили повернулась, чтобы уйти, мягко добавил:
— Прошу вас, когда мы встретимся в следующий раз, не называйте меня сеньор. Меня зовут Раф. — Его губы изогнулись в улыбке. — Мне хотелось бы, чтобы вы звали меня так.
Лили нервно выдохнула. Неужели он догадался, о чем она думает? Сложно сказать. Но одно было очевидно: на таком маленьком острове, как Оркид-Кей, их новая встреча практически неизбежна. И ей следует об этом помнить.
— Мне пора, — сказала Лили и все-таки прошла мимо него, задев его мускулистое тело плечом, отчего ее плоть затрепетала.
Раф направился вслед за ней и перехватил отца, так что Лили успела вбежать вверх по лестнице. За это она была ему благодарна. С другой стороны, если бы он вообще сегодня не явился, отец так ничего бы и не узнал.
Когда Лили снова спустилась, Рафа уже не было. Она успела наскоро принять душ и переодеться в шорты и футболку. Отец стоял в дверях кабинета. Когда он пригласил ее войти, Лили хватило одного взгляда на его лицо, чтобы понять, что он ждет объяснений.
— Где ты была? — тут же спросил отец. Лили понимала, что он за нее волновался, но его властный тон был ей неприятен. — Ты не сказала, что пойдешь гулять на пляж. Тебя не было больше часа!
Лили сжала губы, пытаясь подавить возмущение.
— Извини.
— Этого недостаточно, Лилиан. — Уильям Филдинг нахмурился. — Ты же знаешь, как я о тебе беспокоюсь.
— Извини.
Лили не знала, что еще сказать, но, к счастью, Уильяма Филдинга занимали другие мысли.
— К нам кое-кто заходил, — резко произнес он. — Некий сеньор Оливейра. Из Оркид-Поинт. Я бы хотел, чтобы ты с ним познакомилась.
— Я с ним знакома, — начала Лили, не зная, что сказал отцу Оливейра, и надеясь не выставить себя еще большей лгуньей.
Но отец перебил ее:
— Я в курсе. Он предложил пойти поискать тебя. О чем ты вообще думала, Лили? Ты ведь знаешь, что происходит на той стороне пляжа после наступления темноты.
Пока Лили раздумывала, что ответить, отец продолжил:
— Ты переоделась, — заметил он, обратив внимание на ее мокрые волосы. — Не слишком ли поздно для душа?
— Мне было жарко, — заявила Лили, не позволяя себя спровоцировать, и добавила, чуть помедлив: — Чего хотел сеньор Оливейра? Я не знала, что вы знакомы.
— Мы не были знакомы до сегодняшнего вечера. — Напряженное выражение не исчезло с лица отца. — Полагаю, вы с ним познакомились, когда он отыскал тебя.
Лили вздохнула:
— Честно говоря, мы встречались и до этого. Несколько дней назад он заходил в агентство и искал Пита.
Отец нахмурился:
— Интересно, что ему нужно от Майерса.
— Наверное, хочет снять яхту. — Лили пожала плечами.
— О, не думаю. — Отец помотал головой. — У такого человека наверняка есть собственная шикарная яхта.
Теперь наступила очередь Лили нахмуриться.
— У такого человека? — повторила она. — У какого? Что ты о нем знаешь?
— Только то, что я прочел в газетах, — осторожно ответил отец, присаживаясь за стол. — Ты, наверное, слышала, что Оливейра был владельцем успешной группы компаний в Нью-Йорке. — Он вдруг пристально посмотрел на нее. — Не могу поверить, что этот слух ускользнул и от тебя, и от Диди.
Лили ответила, стараясь держать голос под контролем:
— Не ускользнул. Но это не объясняет, почему он пришел сюда.
Отец сел в кожаное кресло с откидной спинкой и пожал плечами.
— Наверное, он хотел встретиться со мной.
— Но зачем?
— Разве нужна причина? — Преподобный Филдинг казался раздраженным. — Этот человек живет на нашем острове, Лили. Возможно, он нуждается в духовной помощи.
— И ты ему эту помощь предоставил? — Лили не смогла скрыть свой скептицизм. — Я просто не понимаю, зачем ему с тобой встречаться. Ты священник англиканской церкви. А он испанец и наверняка католик.