— К тому же, я могу быть переводчиком. — Вдруг покладисто поспешил сгладить положение дикарь. — Ваша милость вряд ли захочет гавкать на варварском.
— Она что, не умеет разговаривать по-человечески? — Опешил лорд. — На кой она мне тогда сдалась?!
— С женщинами можно не только разговаривать. — Совершенно серьезно ответил парень. — Но Рут знает благородную речь лордов. Я говорил об остальных.
— И они, что ли, потащатся в замок?
— Не беспокойтесь о них, ваша милость. Они умеют себя прилично вести.
— Пошли. — Коротко бросил лорд, которому осточертело стоять.
Он бросил короткий взгляд на невесту, но она ничем не показала, что оскорблена или шокирована его словами, а продолжала смотреть прямо перед собой, но не в пустоту, а как будто видела что-то перед глазами, и важность этого чего-то была стократ сильнее мелкой суеты вокруг.
Вопреки опасениям Грегори она прекрасно себя держала и сидела ровно во главе стола, чуть наклоняя голову в ответ на приветствия и представления домочадцев. Переводчик маячил за спинкой ее высокого кресла, но ситуация не требовала его участия. Лорд разглядывал девушку, без мехов оказавшуюся гораздо младше, чем он ожидал. На его предыдущую жену, шестнадцатилетнюю леди Тристи, она была ничем не похожа. Воспитанная быть светской дамой леди трепетала и нервничала на первом приеме, а дочь варваров Рут была спокойна и невозмутима, как истинная принцесса крови, похоже, предстоящая свадьба нисколько ее не пугала.
— Где твой отец, дитя мое? — Обратился к ней лорд, разглядывая полные розовые губы.
Хольт прикрыл глаза, взмолившись про себя. Ну, давай, давай же, ответь ему, как бы ты мне ответила! Какое она тебе дитя, старый ты похотливый козел, это скорее ты ей в сыновья годишься, да в такие, которых лекарки тишком душат, едва народятся, а матерям сообщают, что дитя родилось мертвым!
Сказать по правде, Хольт то и дело сначала с замиранием сердца, а потом с нарастающей надеждой ждал, что Рут что-нибудь выкинет. Откажется ехать в паланкине и потребует лошадь. Раздерет на себе подол платья, чтобы легче было ходить, как она привыкла, широко и размашисто. Будет насмехаться над приданым, собранным в немалом количестве, из которого благоразумный Дон велел выкинуть взятые в набегах на замки вещи. Что плюнет в лицо будущему мужу, выдернет у него меч и воткнет в брюхо. Что начнет насвистывать, проходя по длинным холодным коридорам, завешанным коврами, какую-нибудь похабень, которую варвары и за похабень-то не считали. Что начнет есть руками и изображать глупую неумеху. Да мало ли что она могла сделать! Но Рут ничего этого не делала, молчала, и оттого казалась ненастоящей, как привидение давно умершего друга, внезапно появившееся в ночи, подсевшее к дорожному костру и попросившее налить и ему тоже.
— Мой отец вождь. — Ответила Рут просто и немного нараспев, чтобы сгладить акцент. — У него дела в войске.
— Как же он выдаст тебя замуж? — Не понял лорд, снова начиная подозревать подвох.
— Я сама выйду. — Ответила Рут, не глядя на лорда и не меняя тона. — Зачем он мне?
— Женщины варваров сами устраивают свою судьбу. — Вклинился Хольт, облегчая ей задачу, столько слов Рут еще не знала. — У них не бывает предварительных сговоров.
— Как женщина может решать такие вещи? — Поднял брови лорд Освальд.
— Дикари. — Коротко объяснил Хольт, не вдаваясь в подробности.
Как показала практика, варварские женщины решали и не такие вещи, но за два года сам Хольт еле-еле к ним притерпелся.
— Говорят также, варварские женщины ложатся со всеми, кто позовет. — Лорд Грегори бросил скомканную салфетку на стол и взялся за новую.
— Грег! — Одернул его отец.
Рут медленно повернула к нему голову, не опуская подбородка, и посмотрела жутковатым немигающим взглядом.
— Это неправда. Только с теми, с кем сами захотят.
— Именно поэтому ваша невеста такая юная. — Поспешил прекратить конфликт Хольт. — Мы знаем, как вам важно, чтобы невеста была девицей. Старше все равно бы не нашлось.
Грег тихо фыркнул, а лорд Норвент покраснел, мальчишка прекрасно понял его мысли.
— Надо официально представить тебя гостям, дорогая, и произнести тост. — Засуетился он, поднимаясь.
Увидев это, гости перестали жевать и звенеть приборами, над столами повисла тишина. Не над всеми, варвары, взглянув и решив, что ничего не происходит, продолжили трапезу, как ни в чем не бывало, переговариваясь вполголоса на своем диком наречии.
— Господа! — Обратился лорд к пирующим. — Сегодня, в этот ясный солнечный день, проглянувший в череде туч…
Говорил он долго и красиво, о хорошем предзнаменовании, которое на самом деле наколдовали ведьмы, чтобы паланкин с Рут вовремя добрался до места, о союзе с могучим и грозным племенем, которое за глаза называл не иначе, чем вонючими выродками, об истории замка Норвент, в которой опустил некоторые нелицеприятные подробности, о своей молодой невесте и много еще о чем.
Когда он закончил, гости захлопали в ладоши. Варвары недоуменно переговаривались, глядя на этот непонятный ритуал, у них речь вождя было принято одобрять воплями и стуком мечей о щиты.