Читаем В полночных звёздах правды нет. Избранное полностью

Удаи Чанд, повелитель, покидал земную обитель.В Гангру пришли мы, друзья и вассалы владыки.Гонги – целую ночь – печальную весть разносили,Жёны – целую ночь – громко о нём голосили,Мы – целую ночь – упросить их были не в силеВытереть слёзы и удержать свои крики.Целую ночь вельможи были в покои вхожи.Стражники были угрюмы и каменнолики.Факелов пламя блистало тускло, неяро,На ружьях Тонка блистало, на саблях Ульвара,На сбруях Мевара блистало и на доспехах Марвара;Звон во дворце в ту ночь стоял превеликий.Целую ночь дышал он хрипло, неровно; лежал онВ Комнате Золотой, что на дворцовом крове.Были шёпот и плач на женской слышны половине.Жадные взоры Бунди державной княгиниСмерти искали – той смерти, которую нынеC мужем она разделить не могла из любови.Утром ушёл он на встречу с Богом; костры далечеВесть разнесли от горы до устья речного,От Мальвы широких равнин к Абу кряжам скалистым.И плач, догоняя плач, к звёздам взлетел серебристым,Плач многочисленных жён – горе их было истым –
К звёздам взлетал всё снова, и снова, и снова.Жрец, молчальник великий, рот завязал владыке,Переодел его, в путь отправляя печальный.Те, кто там был, княгини крик услыхали:«Ныне с супругом отправимся в дальние дали!Ныне умрём, как матери умирали!Женщины, женщины! – Все – в огонь погребальный!»Быстро дворцовая рота закрыла большие ворота.Стражники в белом встали слева и справа.И не успели на улицу выбежать вдовы,Пали решётки и заскрипели засовы,Заговорил барабан караульный дворцовый, –На голубиц наших быстро нашли мы управу.День горел-разгорался, и голос внезапно раздался.Женщина, звонко смеясь, сверху нам прокричала:«Быстро откройте! Я – Азизун-танцовщица.Если дом прогнил, всякая крыса стремитсяС прежним жилищем своим поскорее проститься,И в новый вселиться дом, и всё повторить сначала!Р'aджею я вертела, правила им, как хотела.Вечером женщины править решили мною!Пусть без меня они мукой насытятся горько.Мне отворите, а их стерегите зорко!»Мрачно смотрела ей вслед на утренней зорьке
Стража, стоявшая там мощной стеною.Знали все, что от страсти Р'aджа считал за счастьеТам, где она прошла, целовать даже землю.Бога её плосконосого чтил как святыню.Если же, выпив, его земная богиняСмерти хотела вельможе иль простолюдину,Он их немедля казнил, кивку её внемля.Мы отнесли его к славным предкам его державным:Там издревле стоят Солнцерождённых гробницы.Там обезьяны качаются, виснут, летают,Там на колонне резной павлины блистают,Там в помещенье Княгини кабан обитает,Там вековечно песок пустыни струится.Крикнул глашатай: «Боги, встречь откройте чертоги!»(Мы же костёр разожгли, вождя провожая далече.)«Друг англичан и воин с отвагой без меры,Здесь владеющий всем – от Луни до Джейсульмера,Джунглей великий Царь и Князь Песков Биканера,В путь отправляйся – вечным богам навстречу!»Пламя, багрово-ало, копья в небо бросало,И, разгораясь, бросало всё выше и выше.Женщина вышла из башни, что век пустовала,Крадучись вышла, спрятав лицо в покрывало,
Плакала женщина, тщетно к Р'aдже взывала:Спал правитель, женского плача не слыша.Спал он, забыв впервые страхи и страсти былые,Холод ли, жар ли, – всё ему было едино.Женщина трижды несмело к огню подходила,Трижды войти и остаться в нём – не было силы,Трижды сгорев от стыда, заголосила,Ибо сгореть не смогла на костре господина.Тут же неподалёку, вперив гневное око,Некто за ней наблюдал. При господинеОн пребывал на пиру и в жестоком сраженье,С ним кабанов он в кровавом травил упоенье.Был по рожденью высокого происхожденья,Близкой роднёй приходясь державной княгине.Молвил он гневно: «Вижу, женщины нет бесстыжей!Живо ступай в огонь, прочь с лица покрывало!Разве не ты госпожой здесь была настоящей?Разве не вождь покорился девчонке гулящей?Разве пепел не бел, от сгоревшей щепки летящий?Живо ступай и с владыкой ложись, как бывало!»Она же – в ответ – поспешно: «Клянусьдушой своей грешной,Всё, что ни делала, делала всё я неверно.Вот, возмечтала: пока здесь не умерло пламя,
С мужем возлягу, восцарствую над Небесами,Стану женою единственной! Прочие – в ЯмеПусть завывают – гееннской, безмерной и скверной!Пламя дохнуло жаром, – злым, удушливым, ярым.Праведный путь в Небеса оказался ужасен!Если бы страж благородный, что строг, безупречен,Век мой прервал, что великим пороком отмечен,Низменный дух мой, такурскою сталью излечен,Ввысь воспарил бы…». Такурец промолвил: «Согласен».Сталь вонзилась прямая, кровь и жизнь отнимая…«Думал, взойдёт на костёр владычица края.Вместо неё простая пришла танцовщица.Девкой была – умирает, чиста, как девица.В путь, дорогая сестра! Улетай, голубица!Рядом с раджпутским вождём удостоишься Рая!»Пламя под грудой пепла ожило и окрепло, –Женщине слава – подруге, жене, берегине!Красный, как рана, и синий, как сталь боевая,От головы и до пят с нетерпеньем свой путь пробегая,Вспыхнул огонь: о, добыча его дорогая,Вот оно – сердце божественнойБунди-княгини!1889
Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир метаморфозы образов любви
Уильям Шекспир метаморфозы образов любви

Первоначально меня заинтересовали метаморфозы образов любви сонетов Уильяма Шекспира, но затем посчитал, что совершу большую ошибку если не упомяну трансформации образов любви в других его произведения, в частности пьес. Хочу подчеркнуть особенность возникновения в английской литературе, пятистопных ямбов, по которой Джефри Чосер, был назван литературными критиками «отцом английской поэзии», причина простая, — рифмованные пятистопные ямбы были впервые введены в английскую поэзию, именно им. Но по не вполне объяснимой причине, подавляющая часть исследователей и переводчиков на русский творческого наследия Шекспира, об этом факте упорно умалчивали или полностью игнорировали этот немаловажный факт в своих академических и неакадемических трудах об Уильяме Шекспире. «Об кажущейся несовершенной рифме» в глаголе «fleet'st» Олден (Alden) цитировал Эбботта (Abbott): «В глаголах, заканчивающихся на «-t», — финального слова строки во втором лице единственного числа часто становится «-st» для благозвучия. Confer! — «Ты мучаешь» («thou torments»), Р.2.IV.I, 270; снова «посетить», «revisits») в «Гамлет», I.IV, 53; и т. д. ... Это окончание «-ts» содержит, вероятнее всего, след влияния северной диалекта с «-s» для второго лица единственного числа».  (Shakespeare, William. «Sonnets, from the quarto of 1609, with variorum readings and commentary». Ed. Raymond MacDonald Alden. Boston: Houghton Mifflin, 1916).   Не стоит забывать интерпретаторам исследователям и переводчикам, переводящим сонеты Шекспира на русский язык, что исключительно все сонеты написаны пятистопным ямбом. Вопреки этому они с невероятным усердием и непревзойдённым упорством продолжают ломать шекспировские пятистопные ямбы, в угоду мнимой «поэтической лиричности». Что на самом деле является бесцеремонным вторжение в авторские тексты. Поставив себе цель в изменении основного авторского замысла в угоду помпезному украшательству, не принимая в расчёт диалекты речи, бывшие в обиходе в елизаветинскую эпоху и применявшиеся Шекспиром, для придания яркой выразительности сонетам

Komarov Alexander Sergeevich;Swami Runinanda , Александр Сергеевич Комаров

Литературоведение / Лирика / Прочее / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Сонеты 91, 152 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 91, 152 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

     Сонет 91 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет является частью последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», в которой поэт выразил свою приверженность многолетней дружбе и отеческой любви к адресату сонета «молодому человеку». Хочу отметить, что сонет 91 по воле случая был обделён должным вниманием со стороны критиков точно также, как сонет 152. Не потому, что сонет не заслуживает внимания, по-видимому, содержание сонета глубоко затронуло сокровенные пристрастия самих критиков, что по понятной причине могло ввести в замешательство, и как следствие отказ от рассмотрения и критики сонета. Впрочем, многие литературные критики забыли незыблемое «золотое» правило в литературе, что при написании чего-либо стоящего необходимо оставаться беспристрастным к предмету или объекту описания или критики. Впрочем, литературные образы первого четверостишия необычайно схожи с образами фрагмента пьесы «Цимбелин»:   «Куда благороднее, чем приходить за чеком, Богаче, чем более ничего не делать ради безделушки, Горделивее, чем неоплаченным шелестеть шёлком» (26—28).                 Уильям Шекспир «Цимбелин»: акт 3, сцена 3, 26—28.               (Литературный перевод Свами Ранинанда 01.10.2022). https://stihi.ru/2022/10/25/5690   В елизаветинскую эпоху в условиях начавшегося роста экономики и индустриализации, а также ослабления религиозных табу, мало кто отважился бы на подобный шаг. Для подобного решительного шага нужно было быть глубоко религиозным человеком, что коренным образом опровергает все предыдущие версии критиков о гомо эротических пристрастиях барда к юноше. Впрочем, содержание сонета 152 ещё раз подсказывает о возникшем «любовном треугольнике», в связи с тем, что Шекспир проявил инициативу, познакомив юношу, адресата сонетов с тёмной леди.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Сонеты 3, 31, 53 Уильям Шекспир, - лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 3, 31, 53 Уильям Шекспир, - лит. перевод Свами Ранинанда

Сонет 31 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. В котором, повествующий бард, действительно раскрыл своё сердце и описал детали, как личных, так и творческих приоритетов во взаимоотношениях с молодым человеком, адресатом сонетов. Сонет 31 входит в последовательность «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» сонеты (1—126). В сонете 31 поэт дал продолжение развития идеи, изложенной в заключительной части сонета 30, где повествующий изобразил приоритеты юноши в обладании творческим наследием поэта и драматурга, которое он оставил ему в память об вкладе уже умерших поэтов предшественников воплощённом в их произведениях. Например, один из наглядных примеров можно обнаружить в содержании сонета 31, это развитие платоновской теории «Идеи Красоты» в отражении её бессмертного образа, которое наряду с сонетами 3 и 53 вошло в это эссе. Идеи Платона и Аристотеля изначально тесно связывали не только сонеты 31 и 53, но и некоторые другие. Критик Эдмонд Малоун (Edmond Malone), рассуждая в дискусах об 9-й строке сонета 3 сделал ссылку, сославшись на аналогичные литературные образы из пьесы «Изнасилование Лукреции». По-моему мнению, вполне вероятно, что в этом фрагменте была отражена очередная интересная идея Платона — «воспоминаний прошлых жизней», о которой никто не упомянул. Но главное, это то, что исследование сонетов Шекспира, меня привело к окончательному выводу: несмотря на то, что сонеты являлись частной перепиской, они пропитаны идеями Платона и стоиков. Помимо этого, Шекспир не спонтанно изменил направленность обращения сонетов, а именно, не как это было в сонетах Петрарки к возлюбленной женщине, точно до наоборот, бард в своих сонетах обращался к юноше. Что в значительной степени укрепило меня во мнении, что Шекспир при написании сонетов опирался на платоновскую теорию «Идеи Красоты» для «отражения её бессмертного образа», в лице юного Саутгемптона. «Впрочем, но нужно было быть слепцом, чтобы не увидеть в сонете 31 Шекспира поэтическое изложение автором сонета философских взглядов Платона из его «Идеи Любви», где согласно теории, претендент на самореализацию обязан был осуществлять многочисленные акты самопожертвования самого себя ради этой идеи; и тогда совокупность второстепенных объектов суммировалась в главном субъекте, продолжая жить в нём новой, — второй жизнью» 2023 © Свами Ранинанда.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия