Читаем В полночных звёздах правды нет. Избранное полностью

Абдур Рахман, Дуранийский вождь, –о нём история эта.Хайберские пики милость владыкиславят по белу свету.И Северу он нанёс урон,и юг не избег удара,Но милосердие славят его –от Балха до Кандагара!У древних пешаварских воротсреди бесконечного гулаКафиры и Курды взирали на суд,что творил Правитель Кабула.Он судил сплеча быстрее меча,быстрее петли скользящей,Но в свою звезду верил всякий, мздуПравителю приносящий.Хиндустанский пёс оскорбленье нанёскому-то из правоверных,И, от гнева слепа, потащила толпа –на смерть погрязшего в сквернах.Но Король проезжал там, и он узрел,что нож занесён над глоткой,И внял Хиндустанцу великий король,мольбе его жалкой и кроткой.И сказал Король: «Я смирю твою боль:конец твой не будет позорным».И Начальника Стражи вызвать к себевелел он своим Придворным.Яр Ханом звали его. Был слух,что Яр Хан был рождён вне брака.Но Король – да продлит Аллах его дни! –
его приблизил, однако.Горячей кровью пошёл он в отца.Дауд Шах, почтенный родитель,Был родом из Дуранийских владык, –«Бранных Полей Похититель».Ни рай, ни Ад не могли обуздатьгордыню Яр Хана-Афганца.И Король решил заставить егостать палачом Хиндустанца.«Казни! – он велел. – Благороден твой род,и примет он смерть без муки.Не бойся!» – И крикнул, чтоб слышали все:«У Кафира связаны руки!»И выступил могучий Яр Хан,и саблей взмахнул хайберской.«Великий Король, – он молвил, – изволь:Кафир уничтожен мерзкий».Абдур Рахман, Дуранийский вождь,в Гильзае стяг развевает,А Север и Юг охватил испуг:они только рты разевают.И с Хайберских гор ведут разговорпушки, воздух терзая.Ты замер, не дышишь – ты слышишь?ты слышишь? – песню волковАбазая!Смеркалось. Кабул затих и заснул –от мала и до велика.Правитель Кабула спросил: «Скажи,ты не боишься, владыка?Ты знаешь…» Но, чуя гнев Короля,
он поперхнулся от страха.И мрачно молвил Король: «Здесь я –правлю по воле Аллаха.Здесь – моя стезя, там – твоя стезя;спать ложась, поразмыслиО сабле, что над твоей головой,может, уже нависла».Закрыли ворота, что в город вели,а также к великому Трону.В садовом домике Государьустроился уединённо.Когда наступила «ночи ночь» –луну обложили тучи –Желая честь обелить, к Королюпрокрался Яp Хан могучий.Малые дети смеялись над ним,вслед ему корчили рожи.Продажные девки: «Мясник! Мясник!» –с крыш насмехались. Боже!Он крался, но вдруг пара крепких рук –пала ему на плечи.И молвил сзади сам Государь:«Ты не в себе, человече!Негоже днём шутить с Королёми являться с прошеньем ночью,Что в руке? Перо? Чересчур остро:разрывает бумагу в клочья!Об одном меня умолять три днябудешь всего ты болеИ будешь имя славить моё,корчась от смертной боли.
Ко всем я милостив, а к тебе –в особенности, ей-Богу;Ты, мой мясник, опешил и сник,твой нож тебе не в подмогу!Абдур Рахман, Дуранийский вождь,Севера, Юга владетель.Тают снега и берегасмывают; Гильзай – свидетель.И британский солдат не знает преград,и от пик – никакого толку.Ты замер, не дышишь – ты слышишь?ты слышишь? – поютзукка-хейлские волки!И начали побивать егокамнями ещё на рассвете.Но был приказ, что в рассветный час –не д'oлжно ему умерети.И камни градом летели и рядомпадали возле Яp Хана.И лишь об одном жалел он: о том,что он – не труп бездыханный.«Могильный курган насыпаем, Яр Хан!» –заметил остряк завзятый,И Король, смеясь, прозвал его«мой королевский глашатай».И вот наступает вторая ночь, –то ночь была рамазана.И услышал страж, как идёт от землислабый голос Яр Хана.Доносится из разбитой грудихриплый молящий голос:
«Избавь меня, друг, от жестоких мук,жизнь перерви, как волос!»И слуги пришли к государю в гарем,моля и дрожа от боязни:«Защитник слабых, сжалься над ним,предай милосердной казни!»Молвил Король: «Пусть ночь поживёт,а утром его расстреляют.Однако, пусть молится он за меня,пусть имя моё прославляет!»И трижды Яр Хан простонал до зари,и ещё раз – при алом блике:«Избавь меня, друг, от жестоких мук;о, будь славен, Король великий»!Во время намаза казнили его,предав милосердной каре.И снова, когда зажгли фитили,восславил Яр Хан Государя.И песню об этом сложили певцы,и песню пропели люду,Чтобы о милости Королялюди знали повсюду.Абдур Рахман, Дуранийский вождь,рот свой раскрыл когда-то.И Север, и Юг, как в бездонный сундук,в него кладут своё злато.И певцы поют, что Король не люти что мягка его кара.И они поют, и внимает им люд –от Балха до Кандагара!1889
Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир метаморфозы образов любви
Уильям Шекспир метаморфозы образов любви

Первоначально меня заинтересовали метаморфозы образов любви сонетов Уильяма Шекспира, но затем посчитал, что совершу большую ошибку если не упомяну трансформации образов любви в других его произведения, в частности пьес. Хочу подчеркнуть особенность возникновения в английской литературе, пятистопных ямбов, по которой Джефри Чосер, был назван литературными критиками «отцом английской поэзии», причина простая, — рифмованные пятистопные ямбы были впервые введены в английскую поэзию, именно им. Но по не вполне объяснимой причине, подавляющая часть исследователей и переводчиков на русский творческого наследия Шекспира, об этом факте упорно умалчивали или полностью игнорировали этот немаловажный факт в своих академических и неакадемических трудах об Уильяме Шекспире. «Об кажущейся несовершенной рифме» в глаголе «fleet'st» Олден (Alden) цитировал Эбботта (Abbott): «В глаголах, заканчивающихся на «-t», — финального слова строки во втором лице единственного числа часто становится «-st» для благозвучия. Confer! — «Ты мучаешь» («thou torments»), Р.2.IV.I, 270; снова «посетить», «revisits») в «Гамлет», I.IV, 53; и т. д. ... Это окончание «-ts» содержит, вероятнее всего, след влияния северной диалекта с «-s» для второго лица единственного числа».  (Shakespeare, William. «Sonnets, from the quarto of 1609, with variorum readings and commentary». Ed. Raymond MacDonald Alden. Boston: Houghton Mifflin, 1916).   Не стоит забывать интерпретаторам исследователям и переводчикам, переводящим сонеты Шекспира на русский язык, что исключительно все сонеты написаны пятистопным ямбом. Вопреки этому они с невероятным усердием и непревзойдённым упорством продолжают ломать шекспировские пятистопные ямбы, в угоду мнимой «поэтической лиричности». Что на самом деле является бесцеремонным вторжение в авторские тексты. Поставив себе цель в изменении основного авторского замысла в угоду помпезному украшательству, не принимая в расчёт диалекты речи, бывшие в обиходе в елизаветинскую эпоху и применявшиеся Шекспиром, для придания яркой выразительности сонетам

Komarov Alexander Sergeevich;Swami Runinanda , Александр Сергеевич Комаров

Литературоведение / Лирика / Прочее / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Сонеты 91, 152 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 91, 152 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

     Сонет 91 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет является частью последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», в которой поэт выразил свою приверженность многолетней дружбе и отеческой любви к адресату сонета «молодому человеку». Хочу отметить, что сонет 91 по воле случая был обделён должным вниманием со стороны критиков точно также, как сонет 152. Не потому, что сонет не заслуживает внимания, по-видимому, содержание сонета глубоко затронуло сокровенные пристрастия самих критиков, что по понятной причине могло ввести в замешательство, и как следствие отказ от рассмотрения и критики сонета. Впрочем, многие литературные критики забыли незыблемое «золотое» правило в литературе, что при написании чего-либо стоящего необходимо оставаться беспристрастным к предмету или объекту описания или критики. Впрочем, литературные образы первого четверостишия необычайно схожи с образами фрагмента пьесы «Цимбелин»:   «Куда благороднее, чем приходить за чеком, Богаче, чем более ничего не делать ради безделушки, Горделивее, чем неоплаченным шелестеть шёлком» (26—28).                 Уильям Шекспир «Цимбелин»: акт 3, сцена 3, 26—28.               (Литературный перевод Свами Ранинанда 01.10.2022). https://stihi.ru/2022/10/25/5690   В елизаветинскую эпоху в условиях начавшегося роста экономики и индустриализации, а также ослабления религиозных табу, мало кто отважился бы на подобный шаг. Для подобного решительного шага нужно было быть глубоко религиозным человеком, что коренным образом опровергает все предыдущие версии критиков о гомо эротических пристрастиях барда к юноше. Впрочем, содержание сонета 152 ещё раз подсказывает о возникшем «любовном треугольнике», в связи с тем, что Шекспир проявил инициативу, познакомив юношу, адресата сонетов с тёмной леди.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Сонеты 3, 31, 53 Уильям Шекспир, - лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 3, 31, 53 Уильям Шекспир, - лит. перевод Свами Ранинанда

Сонет 31 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. В котором, повествующий бард, действительно раскрыл своё сердце и описал детали, как личных, так и творческих приоритетов во взаимоотношениях с молодым человеком, адресатом сонетов. Сонет 31 входит в последовательность «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» сонеты (1—126). В сонете 31 поэт дал продолжение развития идеи, изложенной в заключительной части сонета 30, где повествующий изобразил приоритеты юноши в обладании творческим наследием поэта и драматурга, которое он оставил ему в память об вкладе уже умерших поэтов предшественников воплощённом в их произведениях. Например, один из наглядных примеров можно обнаружить в содержании сонета 31, это развитие платоновской теории «Идеи Красоты» в отражении её бессмертного образа, которое наряду с сонетами 3 и 53 вошло в это эссе. Идеи Платона и Аристотеля изначально тесно связывали не только сонеты 31 и 53, но и некоторые другие. Критик Эдмонд Малоун (Edmond Malone), рассуждая в дискусах об 9-й строке сонета 3 сделал ссылку, сославшись на аналогичные литературные образы из пьесы «Изнасилование Лукреции». По-моему мнению, вполне вероятно, что в этом фрагменте была отражена очередная интересная идея Платона — «воспоминаний прошлых жизней», о которой никто не упомянул. Но главное, это то, что исследование сонетов Шекспира, меня привело к окончательному выводу: несмотря на то, что сонеты являлись частной перепиской, они пропитаны идеями Платона и стоиков. Помимо этого, Шекспир не спонтанно изменил направленность обращения сонетов, а именно, не как это было в сонетах Петрарки к возлюбленной женщине, точно до наоборот, бард в своих сонетах обращался к юноше. Что в значительной степени укрепило меня во мнении, что Шекспир при написании сонетов опирался на платоновскую теорию «Идеи Красоты» для «отражения её бессмертного образа», в лице юного Саутгемптона. «Впрочем, но нужно было быть слепцом, чтобы не увидеть в сонете 31 Шекспира поэтическое изложение автором сонета философских взглядов Платона из его «Идеи Любви», где согласно теории, претендент на самореализацию обязан был осуществлять многочисленные акты самопожертвования самого себя ради этой идеи; и тогда совокупность второстепенных объектов суммировалась в главном субъекте, продолжая жить в нём новой, — второй жизнью» 2023 © Свами Ранинанда.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия