Читаем В полушаге от любви полностью

Последние слова были произнесены с нескрываемым презрением и сопровождались небрежным жестом в сторону Кэмерона. Тот проглотил выпад Мирейи со сдержанной усмешкой. Слышала бы сестра герцога, как он сам отзывался о ней всего пару часов назад. Эти двое откровенно не переносят друг друга. Впрочем, так ли давно то же самое можно было сказать о Кэмероне и обо мне?

— Чего вы хотите, дорогая сестра? — скривившись, осведомился герцог. — Ваша леди Антего на свободе, цела и невредима. Следовательно, вы должны быть абсолютно довольны.

— Я хочу справедливости, — всё так же, на повышенных тонах, заявила Мирейа. — Во-первых, вы должны достойно компенсировать леди Антего ущерб, нанесённый её здоровью и душевному равновесию. А во-вторых, я настаиваю — вы слышите, настаиваю! — на том, чтобы вы не смели применять какие бы то ни было меры наказания против лорда Эстли и его подчинённых.

На этом моя способность удивляться достигла своего апогея. Точнее, перехлестнула через край, и на дальнейшие эмоции я была уже неспособна. Я потихоньку отползла от щели и осторожно примостилась на пыльном полу.

— Лекаря не надо? — шёпотом спросила Илона, опасаясь привлечь внимание тех, кто находился внизу.

Хотя, полагаю, им было сейчас не до нас.

— Смеёшься? — отозвалась я. — Какой лекарь сюда проберётся?

Мы снова прислушались, как раз для того, чтобы разобрать заключительные слова герцога:

— Никаких обещаний я не даю. И оставляю право решения за собой. Я обдумаю ситуацию и решу, как следует поступить наилучшим образом.


Выбравшись с чердака, мы как следует отряхнулись, после чего поспешно спустились на два этажа — сперва на третий по лестнице для прислуги, затем на второй — по парадной. Илона шла впереди, проверяя обстановку на предмет присутствия герцога, с которым мне сейчас по вполне понятным причинам не хотелось пересекаться. К счастью, Конрад Альмиконте нам по дороге не повстречался. Затем Илона отправилась в покои Мирейи, я же решила пойти к себе. Кажется, мои служебные обязанности можно было считать выполненными на пару месяцев вперёд.

И вот здесь-то, в коридоре второго этажа, я встретила Кэмерона. Встреча оказалась случайной: он явно не ожидал меня увидеть и в изумлении шагнул навстречу.

— Несси? Ты уже здесь?

Подойдя, он положил руки мне на плечи и принялся разглядывать моё лицо так, словно я была его пациенткой.

— Мне стало лучше, и мы с Илоной решили вернуться во дворец. — Я сказала чистую правду, но без подробностей. — Нам одолжили для этой цели карету.

— Зря ты так торопилась, — заметил Кэмерон. — Ты вполне уверена, что чувствуешь себя лучше? Выглядишь очень бледной.

— Не обращай внимания. Это всего лишь расшалившиеся нервы, — ответила я, вновь совершенно искренне.

— Я провожу тебя в твои покои.

Это было не предложение, а констатация факта. Но причин сопротивляться и возражать у меня не было.

— Герцог сильно на тебя разгневан? — спросила я по дороге.

— Ничего серьёзного, — поморщился Кэмерон. — Не забивай себе голову.

— Понимаю, — кивнула я. — Ты ведь поступил именно так, как хотел сам герцог — пока не узнал, что Мирейа находится в безопасности.

Я испытывающе посмотрела на Кэмерона. Он остановился, подвёл меня поближе к одному из узких окон, располагавшихся на равном расстоянии друг от друга на протяжении всего коридора. Окинул быстрым, но очень внимательным взглядом моё платье. Подметил тонкую нитку паутины, прицепившуюся к кружевам. Постоял, сжав губы.

— Так, — произнёс он затем, — насколько я понимаю, все крысы и пауки сбежали с чердака, полностью деморализованные появлением человека в их святая святых?

— Не видела ни одной крысы и ни одного паука, — бодро возразила я. — Думаю, крыс благополучно травят, а пауки, должно быть, просто слишком маленькие, чтобы их заметить. Через мутные слуховые окна, знаешь ли, проникает слишком мало света. И кстати, если ты сейчас закричишь: «Один из них как раз сейчас ползёт по твоему платью!», я не поверю и визжать не начну, так что даже не пытайся.

— Не буду, — обречённо вздохнул Кэмерон, после чего протянул руку и снял с моего платья небольшого серого паучка.

Сбросил его на подоконник. Паучок, быстро перебирая лапками, засеменил в поисках более безопасного места. А я с трудом удержалась от запоздалого визга.

Мы снова зашагали в сторону моих покоев, каковые были уже совсем недалеко. Рапахнув дверь, Кэмерон впустил меня внутрь и вошёл следом.

— Очень надеюсь, что следующим этапом ты не извлечёшь из моих волос крысу, — буркнула я, глядя на своего кавалера с таким подозрением, будто именно он посадил мне на юбку давешнего паука.

— А уж я как на это надеюсь! — заверил Кэмерон.

— Ну так, — я уселась на стул и закинула ногу на ногу, — и когда же состоится наша свадьба?

Я очень внимательно следила за лицом Кэмерона, но оно ничего не выражало.

— О чём ты? — невозмутимо спросил он.

— Ну как? Ты же сказал, что собираешься на мне жениться и что я не стану возражать, — любезно пояснила я. — Так когда же свадьба?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Измена. Отбор для предателя (СИ)
Измена. Отбор для предателя (СИ)

— … Но ведь бывали случаи, когда две девочки рождались подряд… — встревает смущенный распорядитель.— Трижды за сотни лет! Я уверен, Элис изменила мне. Приберите тут все, и отмойте, — говорит Ивар жестко, — чтобы духу их тут не было к рассвету. Дочерей отправьте в замок моей матери. От его жестоких слов все внутри обрывается и сердце сдавливает тяжелейшая боль.— А что с вашей женой? — дрожащим голосом спрашивает распорядитель.— Она не жена мне более, — жестко отрезает Ивар, — обрейте наголо и отправьте к монашкам в горный приют. И чтобы без шума. Для всех она умерла родами.— Ивар, постой, — рыдаю я, с трудом поднимаясь с кровати, — неужели ты разлюбил меня? Ты же знаешь, что я ни в чем не виновата.— Жена должна давать сыновей, — говорит он со сталью в голосе.— Я отберу другую.

Алиса Лаврова

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы