Читаем В тихой ночи. Лирика полностью

WENN DIE FISCHLEIN AUS DEM FLUSSSICH ABENDS UM DAS MONDLICHT SCHARENZIEHT ES MICH ZUM WASSER HINDANN KANN ICH UNSER RINGLEIN SEHENICH RISS IHN TIEF AUS MEINER BRUSTVON BLUT UND SILBER WAR SEIN REIFEIN KINDLEIN HIELT DEN FINGER HINUND DU WARST DER DIAMANTSIE GAB MIR EINEN LETZTEN KUSSDAS KIND WERD ICH NIE WIEDERSEHENSIE WARF DEN RING IN DEN FLUSSLIESS MICH AUF DER BRÜCKE STEHENWENN DIE FISCHLEIN AUS DEM FLUSSSICH NACHTS UM UNSER RINGLEIN SCHARENLEGE ICH DEN RUNDEN MONDAUF DAS LOCH IN MEINER BRUST

ПОЧЕМУ

Все рыбки когда из зеркальной рекиТолпятся при лунном неверном светеМеня влечёт вновь к водоёму пойтиУвидеть могу я колечко в том местеТам вырвал его из своей я груди –Из серебра и крови колечко литое…Малютка держала за палец в путиАлмазной была ты и мне дорогоюДала мне последний земной поцелуйИ я не увижу ребёночка сноваОставив меня стоять на мостуВдруг бросила в реку кольцо золотое…Все рыбки когда из зеркальной рекиТолпятся ночью в нашем колечкеНа дырку в своей опустевшей грудиКладу лунный круг серебряно-млечный…

KEIN HERZ

ICH FAND DICH UNTER ROTEM LICHTKALTE FINGER IM GENICKDU HAST KEIN HERZLIEBE AUF DEN ERSTEN BLICKICH NAHM DICH MIT ZU MIRHEILTE DEINE WUNDENNACH DEINEM HERZ GESUCHTICH HAB ES NICHT GEFUNDENUNTER DEINE BRUST GEROCHENUND SUCHTE VIELE STUNDENBIN GANZ IN DICH HINEINGEKROCHENICH HAB KEIN HERZ GEFUNDENBIST DU OHNE HERZ GEBORENHAST DU ES IM TAU VERLORENIST ES DIR VON LIEB GEBROCHENHAT MAN ES DIR GAR ERSTOCHENODER EINFACH SO VERSCHWUNDEN
ICH HAB ES NICHT GEFUNDENDU HAST KEIN HERZ

НЕТ СЕРДЦА

Я нашёл тебя под красным светомХолодные пальцы легли на шеюУ тебя нет сердцаЛюбовью первой ты стала моеюВзял тебя в путь я с собоюИсцелил многие раны твоиСердце искал твоё я живоеНо не нашёл ничего я в грудиПод твоей грудью вынюхивал псом яИ искал сердечко, часами томимВесь в тебя вошёл целиком яНо ничего не нашёл я в грудиТы родилась без сердца?Ты потеряла его в росе?
Его тебе разбила любовь?Его ножом закололи тебе?Или просто исчезло оно?…Я не нашёл…У тебя нет сердца

DAS MESSER

DAS MESSER HAT EIN HERZ BESCHMIERTALLE WAREN DABEIAUCH ICH HAB ZUGESEHENHAT ALLE SCHMERZEN ZUGEDECKTMIT BUTTER UND GERÜHRTEM EI

НОЖ

Ножом мажу сердцеВсе рядом, все здесьЯ с ними, я вижу тожеВсе боль чувствуем вместеС маслом и яйцом эту смесь

WIR ZWEI

Перейти на страницу:

Похожие книги

Я люблю
Я люблю

Авдеенко Александр Остапович родился 21 августа 1908 года в донецком городе Макеевке, в большой рабочей семье. Когда мальчику было десять лет, семья осталась без отца-кормильца, без крова. С одиннадцати лет беспризорничал. Жил в детдоме.Сознательную трудовую деятельность начал там, где четверть века проработал отец — на Макеевском металлургическом заводе. Был и шахтером.В годы первой пятилетки работал в Магнитогорске на горячих путях доменного цеха машинистом паровоза. Там же, в Магнитогорске, в начале тридцатых годов написал роман «Я люблю», получивший широкую известность и высоко оцененный А. М. Горьким на Первом Всесоюзном съезде советских писателей.В последующие годы написаны и опубликованы романы и повести: «Судьба», «Большая семья», «Дневник моего друга», «Труд», «Над Тиссой», «Горная весна», пьесы, киносценарии, много рассказов и очерков.В годы Великой Отечественной войны был фронтовым корреспондентом, награжден орденами и медалями.В настоящее время А. Авдеенко заканчивает работу над новой приключенческой повестью «Дунайские ночи».

Александ Викторович Корсаков , Александр Остапович Авдеенко , Б. К. Седов , Борис К. Седов , Дарья Валерьевна Ситникова

Детективы / Криминальный детектив / Поэзия / Советская классическая проза / Прочие Детективы
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1

Настоящий сборник демонстрирует эволюцию русского стихотворного перевода на протяжении более чем двух столетий. Помимо шедевров русской переводной поэзии, сюда вошли также образцы переводного творчества, характерные для разных эпох, стилей и методов в истории русской литературы. В книгу включены переводы, принадлежащие наиболее значительным поэтам конца XVIII и всего XIX века. Большое место в сборнике занимают также поэты-переводчики новейшего времени. Примечания к обеим книгам помещены во второй книге. Благодаря указателю авторов читатель имеет возможность сопоставить различные варианты переводов одного и того же стихотворения.

Александр Васильевич Дружинин , Александр Востоков , Александр Сергеевич Пушкин , Александр Федорович Воейков , Александр Христофорович Востоков , Николай Иванович Греков

Поэзия / Стихи и поэзия
Испанский театр. Пьесы
Испанский театр. Пьесы

Поэтическая испанская драматургия «Золотого века», наряду с прозой Сервантеса и живописью Веласкеса, ознаменовала собой одну из вершин испанской национальной культуры позднего Возрождения, ценнейший вклад испанского народа в общую сокровищницу мировой культуры. Включенные в этот сборник четыре классические пьесы испанских драматургов XVII века: Лопе де Вега, Аларкона, Кальдерона и Морето – лишь незначительная часть великолепного наследства, оставленного человечеству испанским гением. История не знает другой эпохи и другого народа с таким бурным цветением драматического искусства. Необычайное богатство сюжетов, широчайшие перспективы, которые открывает испанский театр перед зрителем и читателем, мастерство интриги, бурное кипение переливающейся через край жизни – все это возбуждало восторженное удивление современников и вызывает неизменный интерес сегодня.

Агустин Морето , Лопе де Вега , Лопе Феликс Карпио де Вега , Педро Кальдерон , Педро Кальдерон де ла Барка , Хуан Руис де Аларкон , Хуан Руис де Аларкон-и-Мендоса

Драматургия / Поэзия / Зарубежная классическая проза / Стихи и поэзия