Читаем В тихой ночи. Лирика полностью

Кто-то ноги собаке сломалПотому что мочилась она на рояльВ своей беде цепь раздарила дворнягаБогу достался подарок беднягиВознаградил добрый наш боженька:Позволил срастись снова ноженькам…Прыгнула тут же эта скотинаИ насрала на пианино…Разочаровался светлый наш Бог,Но наказать дворняжку не смог –Цепь не пускала из будки Его…

ANGST

DIE SONNENBLUME IST VERDURSTETAM FENSTER STIRBT SIE DA IM STEHENSIE WEINT IHR LETZTES GELB INS ZIMMERES IST GAR TRAURIG ANZUSEHENANGSTVOLL WENDE ICH MICH ABALT VERTROCKNET UND VERGESSEN
WIRD MIR DAS GLEICHE LEID GESCHEHENSO SCHNELL VORBEI DIE GANZE PRACHTWAR GESTERN NOCH SO WUNDERSCHÖN

СТРАХ

Подсолнечник уныло увядаетИ плачет над своей последней желтизнойОн на окне в упрямой стойке умираетА я гляжу на это с чёрною тоскойСо страхом отворачиваюсь я…Всё старое забывается и засыхаетСтрадание похожее случится и со мнойВсё великолепие так быстро мимо ускользаетЧто вот ещё вчера живою было красотой

SO SCHÖN

LEG DEIN GESICHTAUF EIN BLATT PAPIERIST SCHON EIN GEDICHTUND WIRD LEBEN

ТАК ПРЕКРАСНО

Положи своё лицона бумаги листесть уже стихотворение однобудет оно жить

FERIEN

trÄnen sieht man nicht im wasserSCHMECKT MAN NICHT WENN MAN ERTRINKTMISCHEN SICH MIT ANDEREN TRÄNENWENN MAN ZUM GRUND DES MEERES SINKT

КАНИКУЛЫ

Слёзы не видно в водеВкус не узнать их на берегуНе смешать их со слезами других людейЕсли в море не утонуть

NEIN

MEIN BRAVES HERZES SINGT NICHT MEHR
ES IST NICHT DASS ICH TRAURIG WÄRIST NUR VON SCHARFER SILB GESTOCHENIM BUSEN SCHEINT ES STILL UND LEERIST LIEBESKRANK UND ANGEBROCHENUND WILL MIR NICHT MEHR ARTIG KLOPFENES IST NICHT DASS ICH TRAURIG WÄRNUR AM HERZEN IST MIR SCHWERIST NICHT DASS ICH KUMMER HÄTTEDIE trÄnen DIE VOM AUGECK TROPFENRUFT NUR DER RAUCHGIB MIR NOCH EINE ZIGARETTE

НЕТ

Честное сердце моёБольше уже не поётНе то чтобы я грустилтолько злой слог укусилВ покаянии оно будто спокойное, даже пустоенадломленное и любовью больное
Не хочет больше биться послушноНе то что бы я грустилтолько сердце стонет натужноНе то чтобы был я огорченНо слёзы бесконечным льются ручьёмЛишь дым вызывает трагедию эту……дай мне ещё одну сигарету

SILVESTER

MANCHMAL KOMMT MIR IN DEN SINNWEIL ICH DOCH SO VIEL JÜNGER BINGIESSE ICH DAMIT SIE HALTENETWAS BLEI IN DEINE FALTEN

КАНУН НОВОГО ГОДА

Иногда мне приходит мысль –ещё не старый ведь яи останавливаюсь, чтобы залитьв морщины немного свинца

ER UND SIE

Перейти на страницу:

Похожие книги

Я люблю
Я люблю

Авдеенко Александр Остапович родился 21 августа 1908 года в донецком городе Макеевке, в большой рабочей семье. Когда мальчику было десять лет, семья осталась без отца-кормильца, без крова. С одиннадцати лет беспризорничал. Жил в детдоме.Сознательную трудовую деятельность начал там, где четверть века проработал отец — на Макеевском металлургическом заводе. Был и шахтером.В годы первой пятилетки работал в Магнитогорске на горячих путях доменного цеха машинистом паровоза. Там же, в Магнитогорске, в начале тридцатых годов написал роман «Я люблю», получивший широкую известность и высоко оцененный А. М. Горьким на Первом Всесоюзном съезде советских писателей.В последующие годы написаны и опубликованы романы и повести: «Судьба», «Большая семья», «Дневник моего друга», «Труд», «Над Тиссой», «Горная весна», пьесы, киносценарии, много рассказов и очерков.В годы Великой Отечественной войны был фронтовым корреспондентом, награжден орденами и медалями.В настоящее время А. Авдеенко заканчивает работу над новой приключенческой повестью «Дунайские ночи».

Александ Викторович Корсаков , Александр Остапович Авдеенко , Б. К. Седов , Борис К. Седов , Дарья Валерьевна Ситникова

Детективы / Криминальный детектив / Поэзия / Советская классическая проза / Прочие Детективы
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1

Настоящий сборник демонстрирует эволюцию русского стихотворного перевода на протяжении более чем двух столетий. Помимо шедевров русской переводной поэзии, сюда вошли также образцы переводного творчества, характерные для разных эпох, стилей и методов в истории русской литературы. В книгу включены переводы, принадлежащие наиболее значительным поэтам конца XVIII и всего XIX века. Большое место в сборнике занимают также поэты-переводчики новейшего времени. Примечания к обеим книгам помещены во второй книге. Благодаря указателю авторов читатель имеет возможность сопоставить различные варианты переводов одного и того же стихотворения.

Александр Васильевич Дружинин , Александр Востоков , Александр Сергеевич Пушкин , Александр Федорович Воейков , Александр Христофорович Востоков , Николай Иванович Греков

Поэзия / Стихи и поэзия
Испанский театр. Пьесы
Испанский театр. Пьесы

Поэтическая испанская драматургия «Золотого века», наряду с прозой Сервантеса и живописью Веласкеса, ознаменовала собой одну из вершин испанской национальной культуры позднего Возрождения, ценнейший вклад испанского народа в общую сокровищницу мировой культуры. Включенные в этот сборник четыре классические пьесы испанских драматургов XVII века: Лопе де Вега, Аларкона, Кальдерона и Морето – лишь незначительная часть великолепного наследства, оставленного человечеству испанским гением. История не знает другой эпохи и другого народа с таким бурным цветением драматического искусства. Необычайное богатство сюжетов, широчайшие перспективы, которые открывает испанский театр перед зрителем и читателем, мастерство интриги, бурное кипение переливающейся через край жизни – все это возбуждало восторженное удивление современников и вызывает неизменный интерес сегодня.

Агустин Морето , Лопе де Вега , Лопе Феликс Карпио де Вега , Педро Кальдерон , Педро Кальдерон де ла Барка , Хуан Руис де Аларкон , Хуан Руис де Аларкон-и-Мендоса

Драматургия / Поэзия / Зарубежная классическая проза / Стихи и поэзия