— Бетти оставила машину в двухстах метрах от Рыночной площади и пошла пешком по направлению к ней. Признаюсь, мне сдаётся, что здесь попахивает шантажом, и обстоятельства указывают на то, что Бетти — жертва шантажа, а не шантажистка.
— Почему ты так думаешь? — поинтересовался Брикман, к которому, наконец-то, вернулся дар речи.
— А вот почему. Если бы миссис Олдридж получила от своей жертвы деньги, она бы шла по направлению к машине, а не от неё. Зачем бы она стала разгуливать с такой крупной суммой по самому центру города?
— Да, логично, — потирая лоб, задумчиво произнёс Поль и, ошеломлённый потоком обрушившейся на него информации, тихо добавил: — Ну и дела…
Прервав беседу друзей, зазвонил телефон, и Майкл быстро ответил:
— Инспектор Райли слушает. Том Найк? А что он делал в Эшфорде? Так, так, понятно. С кем он встречался? С Линдой Сайкс? Записал. Хорошо, немедленно выезжаю. Большое спасибо за помощь!
Детектив положил трубку и резко встал.
— Умеют работать коллеги из Мейдстона! — с нескрываемым уважением проговорил он. — Они уже задержали этого сумасброда, и что интересно, при допросе он даже не стал отпираться. Представь себе, им оказался двадцатилетний Том Найк. Машину ему одолжил друг, да и то не свою, а отца. А приезжал он в Эшфорд, чтобы встретиться с местной девушкой, с которой недавно познакомился. Её зовут Линда Сайкс, живёт она на Остин-роуд и работает в кондитерской недалеко от своего дома.
В следующее мгновение Райли уже мчался на машине в Мейдстон, в Главное управление полиции Кента. Погода была хмурая и промозглая: на улице моросил мелкий дождь, и ветер во все стороны раскачивал мокрые ветки деревьев.
В голове инспектора мелькали разрозненные мысли, которые нагромождались одна на другу, не желая складываться в единую мозаику. Шестое чувство подсказывало сыщику, что случайный наезд на миссис Олдридж неожиданно вывел его на другое преступление — шантаж, которому подверглась женщина. Однако он знал, что никогда нельзя на все сто процентов полагаться на интуицию: порой даже факты, кажущиеся неоспоримыми, могут легко рассыпаться в прах, превратившись в очередную ложную версию. И поэтому инспектор понимал, что предстоящий разговор с Фрэнком Олдриджем может многое прояснить.
Впереди уже показались довольно унылые в это время года пейзажи городской окраины. Постепенно вид из окна автомобиля становился веселее, и Райли, наконец, выехал на одну из центральных улиц Мейдстона. А ещё через четверть часа он уже входил в кабинет суперинтенданта Дэвида Скоулза, статного мужчины с проницательным взглядом и седеющими волосами. Полицейские обменялись приветствиями и пожали друг другу руку.
— Типичный маменькин сынок, — дал характеристику задержанному Найку суперинтендант. — Его отец — очень строгий и требовательный человек. Ему принадлежит успешная адвокатская контора «Найк энд Фергюсон». Сына держали в строгости, возможно, немного перестарались, вот Том и вырос совершенно безвольным, беспомощным юношей. Впрочем, вы сейчас сами его увидите.
В кабинет ввели молодого человека, худого и бледного. Несмотря на то, что он был одет и подстрижен по последней моде, его глаза смотрели испуганно: казалось, что юноша вот-вот заплачет.
— Присаживайся, — обратился к нему Скоулз. — Инспектор Райли специально приехал из Эшфорда, чтобы побеседовать с тобой.
Парень обессиленно рухнул на стул и низко опустил голову.
— Но я уже всё рассказал, — промямлил он.
— Расскажешь ещё раз, — жёстко произнёс суперинтендант.
Найк молчал, беззвучно шевеля губами и теребя длинными тонкими пальцами пуговицу рубашки. Наконец он нашёл в себе силы заговорить:
— Я познакомился с Линдой месяц назад, когда она была со своей матерью здесь, в Мейдстоне. Мне очень хотелось, чтобы она увидела меня за рулём автомобиля, но отец и близко не позволяет мне подходить к своей машине. А тут родители моего приятеля Бена уехали из города на несколько дней, и я попросил у него автомобиль всего на пару часов. Он мне разрешил, ну, я и поехал в Эшфорд. Я знал, что у Линды сегодня выходной. Я подъехал к её дому и посигналил. Она вышла, и мы поговорили с ней минут двадцать. Потом я пригласил Линду прогуляться в парке неподалёку, и она охотно согласилась. Мы добрались туда на «Бентли», и я припарковал автомобиль.
Том замолчал и опустил голову так низко, что волосы упали ему на лицо. Вид у него был жалкий: чувствовалось, что юноша подавлен и находится почти в отчаянии.
— Продолжай, продолжай, — поторопил его Скоулз.
— Я совсем не заметил, что прошло уже почти два часа, как я выехал из Мейдстона. А я обещал Бену вернуть автомобиль к этому времени. Я не мог его подвести, поэтому подбросил Линду до дома и сразу же рванул назад. И тут эта женщина… — Том на минуту замолчал, его голос дрогнул. — Я сильно испугался, и не только потому, что сбил её. Машина ведь принадлежит отцу моего друга. Я представил, что будет, если всё станет известно…
— И ты решил скрыться с места происшествия, наивно полагая, что тебя не найдут? — не удержался от резкого замечания Райли.