Читаем В твоих пылких объятиях полностью

Что же до этих милых овечек, - он ткнул пальцем в сторону пасшегося на обочине маленького стада, - то у меня такое ощущение, что это те же самые животные, которых я видел из окна кареты, когда уезжал из дома.

- До Блайт-Холла еще пять миль, - сказала Элисса.

Она не испытывала ни малейшего желания возносить вместе с мужем хвалу чистому деревенскому воздуху или обсуждать достоинства овец, жевавших на лугу траву.

- Как ни крути, это довольно далеко и, по моему разумению, тащиться туда, шлепая ногами по грязи, не стоит.

Элисса знала, что прогулка в пять миль для длинноногого Ричарда ничто, но ей подобная перспектива нисколько не улыбалась. "Этот человек, - с неожиданно возникшей неприязнью подумала она о муже, - даже не попытался представить себе, как тяжело идти по разбитой дороге в длинной широкой юбке и в башмаках на тонкой подошве". Кроме того, он не подумал ни о маленьком Уиле, ни о страдавшем от похмелья мистере Седжморе, для которых подобный пеший переход превратился бы в настоящее испытание.

Словно отвечая на ее мысли, Ричард произнес:

- Думаю ты права. Кое-кому из нас этого расстояния не одолеть.

Судя по всему, Ричард в первую очередь имел в виду мистера Седжмора, который в этот момент склонился над дренажной канавой и извергал из себя остатки съеденного им за завтраком цыпленка.

Повернувшись к жене, Ричард холодно добавил:

- Таким типам, как мистер Седжмор, следует воздерживаться от вина.

- Потому что вино с ним борется, да, мама? - поинтересовался Уил.

- Точно, борется, - с недовольным видом сказала Элисса.

Уил был еще слишком мал, чтобы вникать в проблемы пьянства, и Ричарду развивать эту тему не стоило.

Ричард улыбнулся и снова бросил взгляд на открывавшуюся перед ними долину.

- Видите тот каштан у обочины? - спросил он. - Маленьким я частенько на него залезал.

- Пойду узнаю, не нужна ли мистеру Седжмору помощь, - сказала Элисса, которую экскурсы Ричарда в прошлое стали утомлять.

- Мне кажется, ему следует в одиночестве пожинать то, что он посеял, заметил Ричард. - Если он не в состоянии совладать с похмельем, пусть воздерживается от...

Уил ткнул пальцем в сторону облюбованного Ричардом каштанового дерева с могучими ветвями и пышной кроной и крикнул:

- Хочу на него залезть! Хочу залезть!

- Я прослежу за мальчиком, моя дорогая, и помогу, если ему потребуется помощь, - сказал Ричард. - Насколько я помню, вскарабкаться на этот каштан было нетрудно. Правда, за эти годы он вырос, но не так чтобы очень.

- Тогда пойдем! - крикнул Уил и припустил вниз по склону.

- Хорошо, лезь! Только очень высоко не забирайся! - крикнула ему вдогонку Элисса, а потом посмотрела на Ричарда:

- Нам тоже надо идти, но прежде я все-таки помогу мистеру Седжмору.

- Ты считаешь, этот пьяница заслужил награду?

- Награду? - в недоумении переспросила она.

- Если бы я знал, что у тебя возникнет желание стать сестрой милосердия, то вчера за ужином я пил бы наравне с Седжмором, а не наливал бы себе по полстакана.

Глаза у Элиссы расширились:

- Так вот почему мистер Седжмор вчера так...

Ричард растянул рот в хищной, коварной улыбке.

- Куда ему со мной тягаться! Меня учили пить лучшие из лучших. - Ричард перешел на интимный шепот:

- Хочешь, тебя научу?

Она вспыхнула, отвела от него глаза и, с минуту помолчав, сказала:

- Кажется, ты собирался помочь Уилу?

- Я от своих слов не отказываюсь. - Ричард повернулся и вальяжной походкой двинулся вниз по склону.

Элисса посмотрела ему вслед. Этот человек и в самом деле был чрезвычайно привлекательный мужчина - а какой актер! По грязной дороге он шел так, будто ступал по алой ковровой дорожке в королевском дворце.

- Леди Доверкорт! - слабым голосом позвал Элиссу Седжмор.

Скривившись, она оторвалась от созерцания мужа и поспешила на помощь соседу. По счастью, худшее было уже позади и мистер Седжмор чувствовал себя, в общем, не так плохо. Подхватив Седжмора под руку, Элисса стала вместе с ним спускаться по крутому склону.

- Прошу меня простить, - пробормотал с чрезвычайно смущенным видом Седжмор. - Мне не следовало пить вровень с таким признанным экспертом по части выпивки, как Ричард Блайт.

Потом Седжмор кивком указал на Ричарда и Уила и спросил:

- Вы думаете, это разумно?

- А что? Уил лазает по деревьям с тех пор, как научился ходить, ответила Элисса, замедляя шаг, чтобы мистеру Седжмору было легче за ней поспевать.

Кучер хлестнул лошадей, и оставшийся без пассажиров экипаж, скрипя тормозами, двинулся следом за Элиссой и Седжмором.

Между тем Ричард, приподняв Уила как пушинку, помог ему взобраться на мощные нижние ветви каштана.

- Я не о том. Не кажется ли вам, что ваш сын слишком уж сдружился с Блайтом?

Когда карета проехала мимо, Элисса остановилась и повернулась к мистеру Седжмору.

- Ну и что в этом такого?

Мистер Седжмор с сожалением на нее посмотрел и перешел на шепот:

- Вы же знаете, какая у него репутация! Бог знает, чему он может научить вашего сына.

- Я приложу все усилия, чтобы их общение не отразилось на мальчике дурно.

- А вы сами? Не отразится ли общение с Ричардом дурно на вас?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Лучшие повести и рассказы о любви в одном томе
Лучшие повести и рассказы о любви в одном томе

В книге собраны повести и рассказы о любви великих мастеров русской прозы: А. Пушкина, И. Тургенева, А. Чехова, А. Куприна, И. Бунина. Что такое любовь? Одна из самых высоких ценностей, сила, создающая личность, собирающая лучшие качества человека в единое целое, награда, даже если страдания сопровождают это чувство? Или роковая сила, недостижимая вершина, к которой стремится любой человек, стараясь обрести единство с другой личностью, неизменно оборачивающееся утратой, трагедией, разрушающей гармонию мира? Разные истории и разные взгляды помогут читателю ответить на этот непростой вопрос…

Александр Иванович Куприн , Александр Сергеевич Пушкин , Антон Павлович Чехов , Иван Алексеевич Бунин , Иван Сергеевич Тургенев

Любовные романы / Проза / Классическая проза / Классическая проза ХIX века / Русская классическая проза