- До определенной степени. Когда на человека клевещут, ему, хочешь не хочешь, приходится изыскивать способы, чтобы защищать свою честь. - Ричард тяжело вздохнул. - Обо мне говорят много всяких глупостей, Элисса. Утверждают, к примеру, что я - жестокосердный, растленный негодяй, сочиняющий непристойные стишки. Не верь! Стихи я пишу редко, а если и пишу, то непристойностей, уверяю тебя, они не содержат. А подписать какое-нибудь непотребство моим именем может каждый. У нас нет законов против таких людей.
Налицо Элиссы отразились сочувствие и понимание. Она сдвинула брови и воскликнула:
- Невероятно! Если закона против клеветников нет, его необходимо принять!
Ричард улыбнулся:
- Подумать только, с какой страстью ты меня защищаешь! Из тебя получился бы отличный адвокат.
- Адвокат у нас есть - мистер Хардинг.
Улыбка с губ Ричарда бесследно исчезла.
- Ах да, мистер Хардинг - защитник всех на свете невест...
- Жаль, конечно, что договор ограничивает тебя в правах, но мне было необходимо обезопасить себя и сына.
Ричард встал, потянул Элиссу за собой, а когда она поднялась, заключил ее в объятия.
- Мне нужно еще кое в чем тебе признаться, детка.
- Правда? - затаив дыхание, спросила Элисса.
- Чем дольше я нахожусь с тобой, тем больше убеждаюсь в том, что король, поженив нас, поступил правильно Несмотря на этот проклятый договор, который ограничивает меня в правах, я безмерно счастлив..
Элисса коснулась кончиками пальцев выпуклых мышцу него на плечах.
- Если разобраться, ты никогда не был хозяином этого поместья - а я была и остаюсь его хозяйкой, - тихо сказала она. - Я боялась, что ты начнешь разрушать все то, что построено здесь моими усилиями.
- Что и говорить, убедительное оправдание, - с иронией произнес Ричард, пощипывая ее за мочку уха.
- Лучшего предложить не могу. Думаешь, легко управлять имением? После того как умер Уильям, я работала не покладая рук от зари до зари.'"
Ричард приложил к ее губам палец.
- Тес! Ни слова больше об Уильяме.
Элисса снова нахмурила брови:
- Но ведь он отец Уила. Разве я могу не упоминать его имени?
- Понимаю. Поэтому, как твой новый муж и господин, я позволяю тебе говорить о нем, когда и где тебе заблагорассудится - за исключением одной комнаты.
Элисса озадаченно на него посмотрела.
- Это какой же?
- Нашей спальни.
Элисса согласно кивнула и, улыбнувшись, сказала:
- Между прочим, в эту комнату он ни разу не входил. Я стала спать здесь только после того, как он умер.
- У меня просто нет слов, чтобы выразить тебе, в какой восторг приводит меня это обстоятельство, - ответил Ричард и взял ее за руку. - Пойдем?
- Куда это?
- Как куда? В ту самую комнату, где тебе запрещено упоминать имя мужа и вообще о нем говорить - Это что же - приказ?, - Это просьба, - ответил он и посмотрел ад нее заблестевшими от желания глазами.
- Если это просьба, тогда я согласна. Но о чем же мы будем там разговаривать? - спросила она с самым невинным видом, когда они вышли в просторный холл.
- Думаю, мы уже наговорились всласть.
- Чем же в таком случае мы будем там заниматься? - поинтересовалась Элисса, и глаза у нее лукаво блеснули.
- Ну, если ты даже этого не знаешь, мне остается только молча развести руками.
Она рассмеялась мелодичным, словно звон серебряного колокольчика, смехом.
- Ах, этим...
- Да, дорогая моя, "этим" - и кое-чем еще.
Он остановился, крепко ее обнял - именно так, как ей больше всего нравилось, - и страстно поцеловал. В этот момент он думал только о ней и, конечно же, совершенно забыл о слугах, которые сновали по коридору и могли их увидеть.
Потом он подхватил ее на руки и, перепрыгивая сразу через две ступеньки, помчался вверх по лестнице. Элисса снова засмеялась - на этот раз тихо, почти беззвучно. Никогда еще она не чувствовала себя такой счастливой и беззаботной.
Толкнув плечом дверь, Ричард внес Элиссу в спальню и осторожно поставил на ноги.
- Чему же ты хочешь научить меня, мой муж и господин?
Усмехнувшись, Ричард первым делом подошел к двери и запер ее на засов.
- Знаешь, есть люди, которые сравнивают любовные утехи со спортивными играми, - небрежно заметил он.
- Почему это? - спросила Элисса, проводя ладонью по его широкой груди и мускулистому животу.
- Потому что они.., хм.., любят поиграть.
- Это во что же?
- Ты такое со мной творишь, что у меня все из головы вылетело. Никак не могу вспомнить, - прошептал Ричард, принимаясь в свою очередь исследовать руками ее тело.
- Не можешь и не надо...
- Нет, погоди. - На губах у Ричарда появилась чувственная улыбка. Слегка отстранившись от Элиссы, он сказал:
- Что значит "не надо"? Я хочу поиграть.
Элисса тоже от него отодвинулась и свела на груди руки.
- Вот как? И в какую же игру ты предлагаешь мне сыграть?
- К примеру, есть такая игра: кто быстрее разденется.
Теперь уже улыбнулась Элисса:
- Мне почему-то кажется, что в эту игру ты играть не захочешь.
Ричард всмотрелся в нее потемневшими от страсти глазами.
- Наоборот, захочу.
- В таком случае выиграю я!
Ричард расхохотался:
- Куда уж тебе! На тебе столько всего надето...
- Хочешь, будем держать с тобой пари?