Читаем В твоих пылких объятиях полностью

- Чем бы ты ни занималась, дело, насколько я понимаю, не очень срочное.

- Но ведь уже почти полдень, - сказала Элисса.

Блайт ответил ей победной улыбкой соблазнителя:

- Я знаю.

Он отпустил ее руку, и она почувствовала разочарование.

- Ладно, - сказал он. - Если ты предпочитаешь сидеть за скучными бухгалтерскими книгами, я мешать тебе не стану. Поеду кататься, как и намеревался, и возьму с собой Уила.

Возражений нет?

- Какие могут быть возражения? Малыш, от этой идеи будет в восторге. К сожалению, я так занята, что не часто выбираюсь с ним на верховые прогулки.

Элисса с удовольствием захлопнула бы сейчас конторские книги и отправилась кататься с Ричардом, но она усилием воли подавила этот порыв делами, кроме нее, заниматься было некому.

- Как я понимаю, пони принадлежит Уилу?

Элисса кивнула:

- Ты правильно понимаешь, А соловая кобылка - моя;

- Это милое ручное животное? Признаться, я думал, что тебе с твоим темпераментом требуется совсем другая лошадь.

- Я катаюсь ради удовольствия и в скачках не участвую.

- А вот я люблю скачки. - Ричард понизил голос до шепота и многозначительно посмотрел на Элиссу. - Вроде тех, что ты устроила мне вчера ночью.

- Предупреждаю тебя, Ричард Блайт, ты сбиваешь меня с пути истинного! воскликнула Элисса. чувствуя, как при воспоминаниях о прошедшей ночи по всему ее телу разливается тепло.

- Уверяю тебя, это не так уж трудно сделать. Глядя на тебя, я даже начинаю думать, что придворным дамам есть чему поучиться у деревенских вдовушек.

- Поскольку мне запрещено упоминать имя покойного мужа в своей спальне, - бросила она сердито, - тебе тоже не стоит говорить в моем присутствии о придворных дамах - по крайней мере в этом кабинете.

- Да ты ревнуешь!

Она поднялась с места, обошла вокруг стола и встала с ним рядом.

- Теперь, когда я волей короля заполучила мужа, - сказала она, прикасаясь с видом собственницы к груди Ричарда, - делить его с кем бы то ни было, тем более с придворными дамами, в мои намерения не входит!

- Бог мой, женушка! - воскликнул Ричард, заключая ее в объятия. - Мы прожили всего несколько дней, а ты уже норовишь навесить мне на член замок.

- Ричард! Разве говорить грубости обязательно?

Ричард рассмеялся и, прежде чем выйти из комнаты, поцеловал ее в лоб.

- Хотя моя стихия огонь, я не стану давать волю чувствам и овладевать тобой в этом тесном кабинете при ярком свете дня. Если ты так занята, как утверждаешь, я подожду до вечера, а пока отправлюсь на конюшню.

- Кстати, - сказала ему Элисса, - ты был совершенно прав, когда сказал, что у вороного жеребца зловещий оскал.

Морда у него не внушает доверия. Жеребец принадлежал Уильяму, а он был человеком жестоким и колотил его почем зря.

По этой причине у коня испортился характер, и теперь он никого к себе не подпускает. Я много раз хотела его продать, но желающих его купить, как ты понимаешь, не нашлось.

Да, чуть не забыла! - Элисса протянула руку, чтобы взять со стола письмо. - Альфред Седжмор приглашает нас сегодня на обед, который он устраивает в твою честь.

Ричард удивленно выгнул брови:

- У вас так понимают добрососедские отношения?

- Но ведь он действительно мой добрый сосед, - напомнила она. - Между прочим, он пригласил на обед всех мало-мальски значительных людей из округи Оустона. Пишет, что им всем не терпится с тобой познакомиться.

- Насколько я понимаю, отказаться нельзя?

- Нельзя. Надеюсь, тебе не хочется предстать в глазах местного общества самовлюбленным грубияном?

- А что? Неплохая мысль. По крайней мере никто не станет к нам соваться с непрошеными визитами.

- Если ты откажешься, Ричард, то поступишь не очень мудро. Теперь тебе здесь жить.

- Не дай Бог обидеть наших достойных соседей, в особенности эту хитрую бестию мистера Альфреда Седжмора! - в притворном ужасе вскричал Ричард. - Но ты, Элисса, не беспокойся - я буду паинькой. Кто знает, не встречу ли я случайно на обеде кого-нибудь из своих прежних знакомых?

Кто они, эти значительные люди из округи Оустона?

- На обеде будет сэр Джон Норберт со всем своим семейством, - сказала Элисса.

- Как же, я знаю сэра Джона! Он все такой же толстый, что и прежде?

- Да, он.., хм.., очень полный.

- Насколько я помню, он женат и у него есть дочь.

- Дочери. У него три взрослых дочери.

- Если они пошли в своего папашу, то у них, наверное, все большое - и груди, и животы, и ноги. Наверняка и приданое за ними дают немалое. Помнится, сэр Джон был очень богат.

Элисса хихикнула, поскольку девушки из семейства Норберт уродились-таки в сэра Джона и были очень на него похожи - и своими дородными телами, и грубоватыми манерами, более того, они унаследовали даже его волчий аппетит. К счастью, не только тело, но и приданое у каждой из этих прелестниц было богатое: тут ее муж угодил в яблочко.

- Девушки из рода Норбертов - очень приятные юные леди.

Ричард скептически скривил рот.

- Боюсь, даже их общество не скрасит обед у Седжмора, и мне весь вечер придется зевать. Вряд ли в округе Оустона найдутся джентльмены вроде Сидли, которые умеют поддержать компанию.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Лучшие повести и рассказы о любви в одном томе
Лучшие повести и рассказы о любви в одном томе

В книге собраны повести и рассказы о любви великих мастеров русской прозы: А. Пушкина, И. Тургенева, А. Чехова, А. Куприна, И. Бунина. Что такое любовь? Одна из самых высоких ценностей, сила, создающая личность, собирающая лучшие качества человека в единое целое, награда, даже если страдания сопровождают это чувство? Или роковая сила, недостижимая вершина, к которой стремится любой человек, стараясь обрести единство с другой личностью, неизменно оборачивающееся утратой, трагедией, разрушающей гармонию мира? Разные истории и разные взгляды помогут читателю ответить на этот непростой вопрос…

Александр Иванович Куприн , Александр Сергеевич Пушкин , Антон Павлович Чехов , Иван Алексеевич Бунин , Иван Сергеевич Тургенев

Любовные романы / Проза / Классическая проза / Классическая проза ХIX века / Русская классическая проза