Барк поймал кэб, и четверть часа спустя они подъехали к управлению. В тюрьме был неприемный день, но тюремный страж заверил Илону, что еду и плед бедной узнице обязательно передадут, даже не сомневайтесь, здесь не звери работают. Такая милая молоденькая девушка, слова худого от нее не слышали, да что же этот Диггингтон ей сделал? Правда, страж все развернул, каждый кусок взвесил на руке, осмотрел внимательно, переложил по-новому: наверное, ножовку искал.
Возгордившись, что ее приняли за сообщницу преступницы, а главное, уверившись, что передача дойдет по назначению, Илона перешла улочку и потянула на себя дверь управления. Барк отговорился, что ему там делать нечего, он подождет в таверне на соседней улице, там варят неплохой, хоть и слабый эль. Илона напомнила провожатому, что уж эля ему сейчас совсем не нужно. Тот хлопнул себя по лбу, приуныл, но все же собрался в кабак — хоть где посидеть, лишь бы не при стражах. В небогатых кварталах доверия тем не было.
Майор оказался на месте и согласился принять Илону. Та сразу перешла к делу:
— Господин майор, мне стало известно, что Сырнокс вам солгал. Есть свидетель! Пожалуйста, допросите Сырнокса снова!
— Какой свидетель, и о чем солгал Сырнокс? — без особого интереса уточнил Томпсон, не отрываясь от лежащей перед ним бумаги.
Илона пересказала услышанное в трактире.
— Видите? Ни с какими другими мужчинами Айси не встречалась! Выходит, он солгал вам!
— Про ребенка может и лгал, все они покувыркаться горазды, а жениться… Виноват, госпожа Кларк. Не хотел признавать отцовство, потому как бездельник и бабник. Но это не дело стражи. Можете поговорить с попечительским комитетом, они занимаются сиротами.
Илона нахмурилась. После некоторого колебания майор продолжил:
— Вы не думайте, мы его проверили. Он говорит, что ушел из дома с утра опохмелиться… то есть, встретиться с друзьями. Эти господа все подтвердили. — Томпсон развел руками. — Теперь, надеюсь, вы…
— Но, господин майор, — перебила Илона, пока он прямо не велел ей убираться, — я все-таки уверена, что моя подруга не убивала господина Диггингтона. Я ее хорошо знаю…
— Знали, — поправил дознаватель, возвращаясь к делам. — Да еще в детстве. Люди меняются, госпожа Кларк.
— Но вы… — Илоне очень хотелось сказать что-то вроде: «вы схватили Айси, даже не обратив внимания на других подозреваемых», и она никак не могла выразить это в вежливой форме. — Неужели нет больше никого, кто мог совершить убийство?
Майор наконец отложил в сторону бумагу и принял вид мученика, терпеливо переносящего ниспосланные Звездами испытания.
— Хорошо, госпожа Кларк. Вижу, придется объяснить вам все обстоятельства. Диггингтон приехал издалека, из дома по очевидным причинам не выходил. Его сестра, служанка, садовник да госпожа Лангин — вот и все, кто его знал. Теперь поговорим насчет «кто мог».
Майор порылся в ящике стола и выудил несколько листков бумаги.
— Вот, извольте. Служанка отпросилась съездить к матери, вернулась после обеда, это подтверждает кучер дилижанса. Теперь садовник: он, по-видимому, последним видел господина Диггингтона живым, когда спросил у него, можно ли уходить. Но у садовника репутация честного и доброго малого, да и пользы от убийства ему никакой, скорее наоборот: он теряет работу. Ну что, госпожа дознаватель Кларк, надеюсь, вы согласны, что этих двоих можно исключить?
— Согласна, — нерешительно кивнула Илона, не найдя, к чему тут можно придраться. Разве что к насмешливому тону майора, но это к делу не относится. — А госпожа Диггингтон? Сестра господина Диггингтона? Она ведь, наверное, основная наследница? А еще Айси, то есть госпожа Лангин, рассказала мне…
— О ссоре? — майор кинул на нее косой взгляд и подтянул к себе документ, к которому, видимо, желал вернуться. — Ну а что еще ей говорить, чтобы отвести от себя подозрения? Она и записку какую-то выдумала, которой ей якобы велели приходить позже! Только вот госпожа Нинель никакой записки не писала, а служанка никакой ссоры не слышала!
— Но почему вы верите госпоже Нинель, а не Айси?! — воскликнула Илона.
— Да потому, что у нее алиби! — едва ли не крикнул майор, но спохватившись, поморщился и продолжил спокойнее: — В заключении лекаря сказано, что Диггингтона убили между полуднем и часом дня. А если учесть слова садовника, то с четверти первого до часу. Понятно? Госпожа Диггингтон никак бы не успела. По ее словам, она гуляла, дошла до порта, там встретила некоего господина Золь-Золейна… кхм, ну и имечко, м-да… Он когда-то давно жил с Диггингтонами по соседству, а сейчас тоже приехал в Шинтон отдохнуть.Они перекинулись парой слов. Судите сами, госпожа Кларк, днем возле порта повозок видимо-невидимо, двигаются еле-еле, так что от дома Диггингтонов ехать не меньше получаса, что на мобиле, что в кэбе, а уж пешком идти и того дольше. Она никак не успела бы. Господин Золь-Золейн как раз настраивал свои часы по часам в порту и поэтому точно запомнил время — половина первого.
— Какая странная фамилия, — пробормотала Илона. — Где-то я ее слышала… О нем, кажется, что-то писали в газетах?