— С ним был скандал в прошлом году, вроде как он ученый и присвоил чьи-то там открытия, — буркнул Томпсон. — По мне, он прост, как глиняный горшок, но на память вроде не жалуется, уверенно описал ее, в том числе ее платье в тот день. Ну что, госпожа Кларк, у вас все? Вы удостоверились, что я умею вести следствие? Мне очень жаль, но…
— Но все-таки, господин майор… — Илона услышала в своем голосе умоляющие нотки. — Ну пожалуйста… может, хоть что-нибудь можно сделать? Я уверена, что Айси никак не могла…
— Госпожа Кларк, — майор собрал все имеющееся терпение, — примите неизбежное. Мы с вами перебрали всех домочадцев, и только у вашей подруги был мотив и возможность. А главное, есть и свидетель: ее видели.
— О… Кто?
— Соседка Диггингтона, старая госпожа Курдякон, любит сидеть у окна. Она уверенно описала лечсестру в сером платье и белом чепце, с полной фигурой, которая приходила каждый день примерно в одно время. Кстати, в городе только одна лечсестра в тяжести. Так что госпожа Лангин вошла в дом Диггингтона чуть позже своего обычного времени, в двадцать минут первого.
Илона похолодела. Если Айси видели, то… неужели все же именно она?
— Так что, госпожа Кларк, увы, но вашу подругу будут судить.
— Но ведь Сырнокс лгал!..
— Он не про убийство лгал! — рявкнул майор, теряющий терпение.
— Раз солгал про одно, мог и про другое! Вы сами видите — он отрекся от Айси… А вдруг он видел того мальчишку с запиской, чтобы Айси приходила позже? Или знает что-нибудь еще? Ну пожалуйста, допросите его еще раз! Ведь Айси грозит казнь!
— Никто не будет вешать женщину в тяжести…
— Да, ей дадут родить, отберут ребенка, а саму повесят!
Живое воображение Илоны предоставило ей картинку, как из рук Айси вырывают младенца, а саму ее тащат к виселице. Положив руку на живот, будто желая уберечь собственное дитя от той же участи, Илона почувствовала, что на глазах выступают слезы. Как неприлично! Совершенно неприлично плакать в присутствии чужих людей, но остановить слезы Илона не могла. Она всхлипнула и достала платок.
— Госпожа Кларк, вам подать воды? — забеспокоился майор.
— Да-да, благодарю, — пробормотала Илона, стараясь сдержать рыдания.
Дознаватель проводил ее в кресло и налил воды из графина.
Распахнулась дверь, и в кабинет вошел еще один офицер. Он был чуть моложе Томпсона и с другими знаками на воротнике.
— Привет, старина! Виноват… Прошу прощения, Томпсон, я не знал, что вы не один.
— Госпожа Кларк, позвольте представить вам майора Дарсвика, начальника тюрьмы.
Майор Дарсвик поклонился. Двигался он не вполне уверенно, похоже, колени плохо гнулись. Наверное, пожалела его Илона, получил ранение в бою с преступниками, и теперь вынужден киснуть на скучной должности.
— Это так благородно с вашей стороны, госпожа Кларк, позаботиться о бедной заблудшей душе. Все передано в целости и сохранности, госпожа Лангин вам очень благодарна. Но, признаться, я удивлен, что вы принимаете такое участие в ее судьбе. В вашем положении… кхм… кхм… Я посоветовал бы вам поскорей о ней забыть и подумать о себе. Поверьте, госпожу Лангин так или иначе не ждет ничего хорошего. Уж не знаю, за что она придушила старика Диггингтона, но ее песенка… то есть, ее путь приходит к концу. Скоро Лангин отправят в суд в центр графства, в Лимарик, и сомневаюсь, что там ей кто-нибудь станет передавать сыры с ветчинами, хе-хе. Через некоторое время она произведет дитя, и…
При этих словах Илона все-таки разрыдалась. Майоры замерли истуканами, не зная, что предпринять.
— Он! Он не хочет поговорить… с Сырноксом! А вдруг это не она! — выдавила из себя сквозь плач Илона.
Она старалась унять слезы, представляя, что сказала бы матушка, узнав о сцене, которую устроила младшая леди Горналон, но матушки здесь не было, зато была Айси в камере. А на площади Лимарика ждут бревна для виселицы, на которой Айси повесят.
Эта мысль вызвала новый поток слез.
— Томпсон, ну что ты за чурбан, — услышала Илона шепот Дарсвика, который явно осознал, что наговорил лишнего. — Если моя Марсиэлла узнает, что ты довел брюхатую до слез…
— Я?!
— … то и тебя от нашего дома отлучат, и мне выдадут по первое число, и никаких нам с тобой больше шахмат по воскресеньям. Ну что тебе, сложно, что ли. Прижми этого Сырнокса, вдруг и правда он с этой красавицей заодно. Сам знаешь, как это бывает: подговорил, запугал, надавил, угрожал, задурил девке голову. Тогда Сырнокса на виселицу, а Лангин отправят на каторгу. Она баба молодая, по лекарской части что-то умеет, устроится как-нибудь, может, даже с ребенком.
— Хм… хм… твоя правда, не бывало еще в моей практике так, чтобы дамочка при кавалере, а серьезное дело без него проворачивала.
— Ну! — Дарсвик хлопнул его по плечу.
Прислушавшись к обнадеживающей беседе, Илона начала успокаиваться. Похоже, что Томпсон и сам решил, что Сырнокса стоит хорошенько потрясти. Выглянув, он гаркнул секретарю:
— Двоих для охраны и экипаж. Госпожа Кларк, я сообщу вам о результатах.
— Я еду с вами! — выпалила Илона, не дав себе труда подумать.