Читаем Вам поможет Владимирская икона Божией Матери полностью

«Есть у меня друг детства, ныне ученый. В начале 90-х годов, когда наука России стала не нужна, ему буквально не на что было кормить семью.

– Как же быть? – спрашивала я своего духовного отца. – Катастрофа!

А он мне спокойно отвечает: «Если твой друг в церковь ходит, Господь и Матерь Божия его не оставят».

Через несколько дней звонит мне ученый друг и говорит: – Это правда, что Владимирская икона Божией Матери написана апостолом Лукой?

– Правда, – отвечаю, – и верю в это, пусть даже некоторые искусствоведы придерживаются другой точки зрения.

– А где она сейчас?

– В Третьяковской галерее.

– Отведи меня к Ней завтра.

– Не могу. Давай послезавтра.

– Нет, – твердо говорит он, – завтра.

– Ладно. Завтра в два часа, – почему-то вдруг “завтра в два часа” стало для меня бесспорным. Пусть земля горит под ногами, но я должна именно “отвести” к Ней в это время.

Приходим. У галереи какое-то оцепление, кордоны. Идем, как во сне, сквозь это оцепление, а не через билетную кассу. Все кордоны проходили легко и спокойно, как горячий нож сквозь масло. Никто нас как будто не видит, да и нам нет ни до кого дела. Так же обыденно, будто каждый день. Проходим в настежь открытые двери служебного входа и сразу попадаем в небольшой зал, прямо к Владимирской иконе. Она стоит без брони, отключенная от сигнализации, а рядом с ней – Патриарх Алексий II. В зале почти пусто. Только Патриарх, сослужащие ему и несколько сотрудниц музея. Мы пришли как раз вовремя. Патриарх начал служить молебен. Тут я вдруг вспомнила, что сегодня день праздника Владимирской иконы Божией Матери. В какой-то суете совершенно об этом забыла, а мой недавно крещеный друг и не знал, что есть такой праздник.

Помню, молились в каком-то ужасе и трепете. На икону и смотреть боялись, – сердце пронзал сострадающий и любящий взгляд Божией Матери. Молебен закончился. Патриарх приложился к открытому образу. За ним – сослужащие ему и мы. Потом открыли «Троицу» Андрея Рублева. И опять все приложились в том же порядке.

Вслед за Патриархом вышли на улицу, постепенно осознавая, что с нами произошло нечто необыкновенное. На следующий день узнали, что это был первый молебен, который Патриарху позволили отслужить у нашей древней святыни, пребывавшей в музейном пленении.

Вскоре после этой такой по-православному простой, смиренной, материнской ласки Пресвятой Богородицы моего друга пригласили на хорошую работу. Он молился и сподобился такого явного покровительства, Покрова Божией Матери. И я заодно с ним, просто за сочувствие».

Наталья Сухинина

Перейти на страницу:

Похожие книги

Агни-Йога. Высокий Путь, часть 1
Агни-Йога. Высокий Путь, часть 1

До недавнего времени Учение Агни-Йоги было доступно российскому читателю в виде 12 книг, вышедших в 15 выпусках в течение 20-30-х годов прошлого столетия. По ряду объективных причин Е.И.Рерих при составлении этих книг не могла включить в их состав все материалы из своих регулярных бесед с Учителем. В результате эти подробнейшие записи были сохранены лишь в рукописном виде.Двухтомник «Высокий путь» — подробнейшее собрание указаний и наставлений Учителя, обращенных к Е.И. и Н.К.Рерихам, как ближайшим ученикам, проходившим практический опыт Агни-Йоги. Перед читателем открываются поразительные страницы многолетнего духовного подвига этих великих людей. В живых диалогах раскрываются ценнейшие подробности Огненного Опыта Матери Агни-Йоги.Этот уникальный материал является бесценным дополнением ко всем книгам Агни-Йоги.

Елена Ивановна Рерих

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика
Библия. Современный русский перевод (SRP, RBO)
Библия. Современный русский перевод (SRP, RBO)

Данный перевод Библии является вторым полным переводом Библии на русский язык после Синодального перевода, который выполнен в России. Перевод осуществлялся с середины 1980-х годов по 2010 год в качестве 2-х параллельных проектов (перевод Ветхого Завета и перевод Нового Завета), и впервые вышел в полном издании 1 июня 2011 года в издательстве Российского библейского общества.Современный перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Его отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения.В переводе отражено выразительное своеобразие библейских текстов, относящихся к раз­личным историческим эпохам, литературным жанрам и языковым стилям. Переводчики стремились, используя все богатство русского литературного языка, передать смысловое и сти­листическое многообразие Священного Писания.Перевод Ветхого Завета имеет высокие оценки различных ученых. Оценка же перевода Нового Завета неоднозначна, - не все участники Российского Библейского Общества согласились с идеей объединить эти переводы Ветхого и Нового Завета под одной обложкой.

Библия

Религия, религиозная литература