Читаем Варфоломеевская ярмарка полностью

Уинуайф и Куорлос. Да, да.

Грейс. Сэр, вот тут написаны два имени.

Требл-Ол. Одно из них имя судьи Оверду?

Грейс. Нет, сэр. О судье Оверду нет речи. Я прошу вас прочитать оба эти имени про себя. Эти два джентльмена держат пари, и вам предоставляется решить, на чьей стороне выигрыш.

Требл-Ол. Оба имени могут быть достойными, насколько я знаю, миледи. Но имя Адама Оверду стоит их всех, уверяю вас, оно лучше их всех. Заявляю вам это на чистейшем английском языке.

Грейс. Забавный человек! Прошу вас, сэр, выберите все же одно из этих имен.

Требл-Ол (делая отметку на табличке). Я выбираю того, который имеет лучший приказ, и лучшее разрешение, и лучшее право, миледи. Выбираю только для того, чтобы исполнить ваше желание. Но я все же повторяю, лучшее имя из всех - это имя судьи Оверду. Разрешите покинуть вас. Цветите и размножайтесь.

Уинуайф. Ну что, миледи, выбрал он?

Грейс. Да, выбрал. Но очень странно. Что это за человек, скажите, пожалуйста?

Куорлос. Это не имеет значения. Мы вверили ему свою судьбу. Ну, что же он выбрал? Что же он выбрал?

Грейс. Но разве вы не обещали не расспрашивать?

Входит Эджуорт.

Куорлос. Черт побери! Я совсем забыл об этом! Простите. (Уинуайфу.) Смотри, вот спешит наш Меркурий. Бумага доставлена как раз вовремя. Нужно только стереть имя Коукс и вписать другое, и все будет в порядке.

Уинуайф (Эджуорту). Ну что? Удалось?

Эджуорт. Да нет еще, сэр. Мне хотелось бы попросить вас пойти со мною и поглядеть, как это получится. В таких делах роль зрителя очень существенна. Вот наш старикан со шкатулкой. Он попал в самое отборное общество и уже пропустил рюмочку. Посмотрите-ка, что за компания! Суконщик с севера, какой-то Паппи с запада, капитан Уит, Велентайн Каттинг, помогающий рычать капитану Джордену... Ваш Нампс в таком восторге, что рад все с себя спустить. Ей-богу, я мог бы его выхолостить, случись поблизости коновал, чтобы прижечь ранку, - и то бы он не заметил. Там и супруга судьи, чудесная женщина. Она так сыплет судейскими словечками и выражениями и так авторитетно держится, что стоит поглядеть. Умоляю вас, пойдемте со мною, джентльмены, - вы не пожалеете.

Куорлос. Ах, черт побери! Это в самом деле жалко упустить. Что ты скажешь по этому поводу, Нед?

Уинуайф. Останемся лучше здесь, не следует, чтобы они видели мисс Уэлборн.

Куорлос. Ну, ладно. Да позаботься о священнике, а я принесу брачное свидетельство. Куда нам идти?

Эджуорт. Сюда, сэр, сюда, пожалуйста. Мы уже у самой палатки, слышите шум?

СЦЕНА ТРЕТЬЯ

Другая часть ярмарки. Палатка Урсулы. Нокем, капитан Уит, Нортерн, Паппи, Велентайн. Каттинг, Уосп, миссис Оверду.

Все сильно подвыпили.

Нокем (тихо). Уит, угощай Каттинга. Уит, ну-ка еще по рюмочке.

Нортерн. Нне ммаггу! Нне ммаггу! Эта мерка не по мне!

Нокем. Что, и мой жеребец зашатался? А? Уит, дай-ка ему легонько по лбу. Веселей, парнишка! Ну-ка! Он уже еле можахом! Я бы его живо протрезвил, будь у меня чеснок, масло да красный перец. Где моя склянка? Надо влить ему чего-нибудь в рот, чтобы его не рвало.

Паппи. Где же вы, сэры? Что же вы виляете, а нас в затруднении оставляете?

Нортерн. Нне ммаггу! Нне ммаггу! Я пполон, как ббуммажный ммешок! Я ппрорвусь! Ей-ббогу!

Паппи. Ну и прорвись. А мое сукно не прорвется.

Нокем. Здорово сказано, старый пес! Ты неутомим, как я посмотрю.

Пьют снова.

Каттинг. Сэр, можно и прекратить, если вам угодно!

Капитан Уит. Кто пгиказал пгекгатить? По какой пгичине пгекгатить?

Каттинг. Неважно, кто приказал, лишь бы было приказано.

Нокем. А ничего и не было приказано, сэр.

Входят Эджуорт и Куорлос. Они останавливаются сзади, на расстоянии.

Эджуорт. Они еще продолжают пить, сэр! Вот уж, можно сказать, нализались!

Капитан Уит. Он не пгостит вам, капитан, он вам не пгостит и будет дгаться! Пгошу вас, догогой, не газдгажайте его.

Каттинг. Ах ты, черт! Захочу, так прощу. Никого не послушаю!

Куорлос. Где же Нампс? Я его что-то не вижу.

Уосп. А я говорю, не будет этого.

Куорлос. Ах, вот он!

Нокем. Чего ж это не будет, сэр?

Уосп. Ничего того не будет, что мне не понравится.

Капитан Уит. Пгостите, стагичок! Вам это, вегоятно, понгавится.

Каттинг. Не может этого быть, сэр, тут вы, пожалуй, ошибетесь.

Капитан Уит. Да, я непгав. Это ему, вегоятно, не понгавится.

Каттинг. А может, вам обоим понравится, а?

Нокем. Если в нем есть еще капелька здравого смысла...

Капитан Уит. Увегяю вас, капитан, никакого здгавого смысла.

Уосп. Я не желаю слушать ни о каком смысле, и не хочу смысла, и не ищу смысла, а кто ищет во мне смысла, тот осел.

Каттинг. Ну хоть немножко-то у вас еще осталось здравого смысла, сэр?

Уосп. Да, разве что немножко, не разберусь.

Капитан Уит. Пгостите. Вы не должны признавать решительно никакого здгавого смысла, ни в какой меге, сегдитый стагичок.

Уосп. Да я и не признаю его, черт меня возьми!

Каттинг. По правде говоря, смысла-то вообще никакого нет.

Уосп. Черт побери! Да есть же! Ей-богу, есть. Могу вам поручиться, что есть.

Нокем. Он прав, хоть и допился до чертиков.

Каттинг. Нет, это я отрицаю, не до чертиков.

Нокем. Во всяком случае, хмель - великолепная вещь!

Каттинг. Возможно, что и великолепная.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Антология современной французской драматургии. Том II
Антология современной французской драматургии. Том II

Во 2-й том Антологии вошли пьесы французских драматургов, созданные во второй половине XX — начале XXI века. Разные по сюжетам и проблематике, манере письма и тональности, они отражают богатство французской театральной палитры 1970–2006 годов. Все они с успехом шли на сцене театров мира, собирая огромные залы, получали престижные награды и премии. Свой, оригинальный взгляд на жизнь и людей, искрометный юмор, неистощимая фантазия, психологическая достоверность и тонкая наблюдательность делают эти пьесы настоящими жемчужинами драматургии. На русском языке публикуются впервые.Издание осуществлено в рамках программы «Пушкин» при поддержке Министерства иностранных дел Франции и посольства Франции в России.Издание осуществлено при помощи проекта «Plan Traduire» ассоциации Кюльтюр Франс в рамках Года Франция — Россия 2010.

Валер Новарина , Дидье-Жорж Габили , Елена В. Головина , Жоэль Помра , Реми Вос де

Драматургия / Стихи и поэзия
История на миллион долларов: Мастер-класс для сценаристов, писателей и не только
История на миллион долларов: Мастер-класс для сценаристов, писателей и не только

Рассказывать истории приходится людям разных профессий — не только писателям и сценаристам. Ведь зачастую, обдумывая доклад или презентацию, мы стараемся не ограничиваться скучным набором фактов. Но как рассказать о компании интересно или как сочинить для нее историю, если, кроме разрозненной информации, больше ничего нет? Модное слово «сторителлинг» придумал не Роберт Макки, но именно он, будучи преподавателем сценарного мастерства, к «рассказыванию историй» подошел системно. Он предлагает отказаться от набора сюжетов и создать драматическую структуру: выбрать героя, среди многих событий найти самое важное, нарушающее порядок вещей, перейти к преодолению препятствий, довести дело до кризиса, показать, как герой решается на, может быть, единственно верный шаг и начинает действовать, а затем либо победа, либо... окончательное поражение — каждый волен выбирать свой финал.Книга представляет собой учебник для сценаристов, но, несомненно, будет полезна специалистам по связям с общественностью, маркетологам и всем, кто хотел бы научиться рассказывать интересно и, главное, убедительно.

Роберт Макки

Драматургия