Читаем Варфоломеевская ярмарка полностью

Ах, Уит, какая жалость, такая славная гнедая лошадка с тонкой шеей, круглыми глазками, круглым ротиком, острыми ушками, мягкой холкой, крутым загривком, прямой спиной, изогнутыми боками, крутыми бедрами, круглым животом, упругим крупом, стройными ножками и легкими копытцами, - какая жалость, что такая великолепная кобылка обречена влачить скучное существование скромной простой женщины, между тем как она могла бы вести жизнь настоящей леди.

Капитан Уит. Ах, это пгекгасные слова, капитан! Пгостые погядочные женщины ведут чегтовски неинтересную жизнь.

Миссис Литлуит. Как это так, сэр? Неужели и в самом деле жизнь порядочной женщины - скверная жизнь?

Капитан Уит. Безусловно, пгелестная кгасавица. Повегьте ему. Он пгав. Это жизнь габыни! Но вы должны пгинять некотогые советы и некотогые гешения - и пегед вами откгоется пгекгасная, наглядная, интегесная жизнь, котогую ведут все благогодные леди. Капитан пгав.

Нокем. Ну, понятно! И при этом, конечно, вы можете оставаться и честной, и порядочной, иметь все прежние повадки и привычки, и зеленые платьица, и бархатные юбочки:* все, как полагается.

Капитан Уит. Ну да! И газъезжать в коляске в театгы Уэга и Гомфогда,* смотгеть на актегов, и влюбляться в них, и пить ликегы, и все это дагом, совегшенно бесплатно.

Нокем. Вот это здорово!

Капитан Уит. И флигтовать одновгеменно хоть с тгидцатью, догогая.

Миссис Литлуит. И при этом оставаться порядочной? Это славно, в самом деле!

Капитан Уит. Это очень пгосто, догогая! Только старайтесь всегда прибегать к моей помощи, я пгекгасный посгедник! Пгитом я сумею войти в довегие к вашему супгугу, и вы сохганите гепутацию погядочной женщины. Я даже постагаюсь, чтобы он пгинял собственные гога за укгашение! Пгекгасная идея!

Нокем. Притом вы разрядитесь в пух и прах, по самой наилучшей моде, чтобы ваш муженек гордился вами. Нынче это очень модно, чтобы жены наставляли мужьям рога, а мужья оставались в полном неведении. Что может быть безвкуснее набожного придирчивого мещанина-ханжи? Фи! Это ведь совсем вышло из моды.

Миссис Литлуит. Господи, как же я была глупа!

Капитан Уит. Все это можно пгекгасно испгавить и впгедь вести обгаз жизни благородных дам. Пгегкде всего возьмите за пгавило: не делайте газницы между своим супгугом и дгугими мужчинами.

Нокем. А других тоже не отличайте друг от друга в темноте.

Капитан Уит. И пгизнайте, что нет ничего позогного в том, чтобы попгобовать многих.

Урсула (из палатки). Сюда! Сюда! Спасите! Помогите!

Нокем. Что там такое? Что там стряслось?

Входит Урсула.

Урсула. Хорошо же вы следите за своим товаром! Тоже еще мне лесничие! Там явилась лахудра из Тернбула, замызганная Алиса, да и напала на эту вашу благородную даму; чепец с нее сорвала, все волосы ей повыдрала!

Вбегает миссис Оверду, за нею, колотя ее, Алиса.

Миссис Оверду. Именем короля! Спасите, спасите!

Алиса. Погибели на вас нет! Вот такие-то паскудницы в шелках, с буфами на боках у нас, бедных, всю торговлю отбили! Разорили нас вконец, стервы!

Нокем. Ну, ну! Полно, Алиса! Что там такое? Что ты так расшумелась?

Алиса. Нам, бедным простым потаскушкам из простого звания, никакого хода нет из-за этих богатых шлюх: нацепили бархатные платья да чепчики разные и переманивают у нас покупателей! Все сливки снимают!

Урсула. Да уймись ты, наконец, кляча норовистая!

Алиса. Ах ты, нечистая сила! Сальная ты сводня! Тоже язык распустила!

Нокем. Ну, Алиса! Что я сказал?

Алиса. Ах, смитфилдская ты свинья!

Урсула. Ах, тернбулская ты кошка!

Нокем. Ишь ты, как их разобрало! Не унять!

Урсула. Помнишь, небось, как твою шкуру в Брайдуэле * обработали? Как тебя там выпороли?

Алиса. А тебя-то ведь туда же везли: в той же облаве попалась, только из телеги выпала, потому что дно продавила, урыльница!

Нокем. Ну, хватит, ты, чума! Знаешь, кто я такой? Хочешь, чтобы я на тебе последнее тряпье в клочья изодрал? Ну-ка, проваливай! Знаешь меня, когда я под мухой! Ну-ка, Уит, поддай ей на прощанье.

Нокем и Уит выталкивают Алису.

Успокойтесь, сударыня, прошу вас! Чувствуйте себя, как подобает леди.

Капитан Уит. Пгекгасные слова, благогодная дама! Я сам все устгою. Вы настоящая леди, пгогуливающаяся леди, пгоще сказать, погуливающая дамочка.

Нокем. Это верно. Ну-ка, Урсула, займись этими дамами, пригласи их к себе, открой свой гардероб, наряди их, как подобает их званию и призванию. Главное, чтобы платьица были зеленые, а нижние юбочки - пунцовые. Подумать только! Вот это так реклама! "Зеленые женщины"! Чистокровные! Для лучших посетителей! А я позабочусь об экипаже, чтобы вам и воздухом подышать!

Миссис Литлуит. А вы полагаете, что здесь можно достать экипаж?

Нокем. Да тут экипажей полным-полно, как мух на навозной куче. Жена каждого мелкого стряпчего имеет коляску. Уж не поймешь, зачем эту коляску покупают: сперва, чтобы ехать венчаться, потом, чтобы жене кататься. Не пешком же ей ходить к любовникам! А то ведь муж достоинство потеряет.

Урсула, миссис Литлуит и миссис Оверду уходят.

Нокем. Умел кататься, умей и саночки возить, это тебе скажет любой "мудрец, и трезвый, и пьяный.

Входит Требл-Ол.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Антология современной французской драматургии. Том II
Антология современной французской драматургии. Том II

Во 2-й том Антологии вошли пьесы французских драматургов, созданные во второй половине XX — начале XXI века. Разные по сюжетам и проблематике, манере письма и тональности, они отражают богатство французской театральной палитры 1970–2006 годов. Все они с успехом шли на сцене театров мира, собирая огромные залы, получали престижные награды и премии. Свой, оригинальный взгляд на жизнь и людей, искрометный юмор, неистощимая фантазия, психологическая достоверность и тонкая наблюдательность делают эти пьесы настоящими жемчужинами драматургии. На русском языке публикуются впервые.Издание осуществлено в рамках программы «Пушкин» при поддержке Министерства иностранных дел Франции и посольства Франции в России.Издание осуществлено при помощи проекта «Plan Traduire» ассоциации Кюльтюр Франс в рамках Года Франция — Россия 2010.

Валер Новарина , Дидье-Жорж Габили , Елена В. Головина , Жоэль Помра , Реми Вос де

Драматургия / Стихи и поэзия
История на миллион долларов: Мастер-класс для сценаристов, писателей и не только
История на миллион долларов: Мастер-класс для сценаристов, писателей и не только

Рассказывать истории приходится людям разных профессий — не только писателям и сценаристам. Ведь зачастую, обдумывая доклад или презентацию, мы стараемся не ограничиваться скучным набором фактов. Но как рассказать о компании интересно или как сочинить для нее историю, если, кроме разрозненной информации, больше ничего нет? Модное слово «сторителлинг» придумал не Роберт Макки, но именно он, будучи преподавателем сценарного мастерства, к «рассказыванию историй» подошел системно. Он предлагает отказаться от набора сюжетов и создать драматическую структуру: выбрать героя, среди многих событий найти самое важное, нарушающее порядок вещей, перейти к преодолению препятствий, довести дело до кризиса, показать, как герой решается на, может быть, единственно верный шаг и начинает действовать, а затем либо победа, либо... окончательное поражение — каждый волен выбирать свой финал.Книга представляет собой учебник для сценаристов, но, несомненно, будет полезна специалистам по связям с общественностью, маркетологам и всем, кто хотел бы научиться рассказывать интересно и, главное, убедительно.

Роберт Макки

Драматургия