Читаем Ведьма и ее мужчины полностью

Я, дрожа от смущения и волнения, кое-где глотая слова, принялась пересказывать ход событий той злополучной ночи, когда Стив убил безумно дорогого сварга, максимально пытаясь обелить королевского ловчего (почему- то мне не хотелось его подставлять — мужик поступал со мной по- человечески, почему я должна его оговаривать?).

По лицу королевы Эльзы я не могла понять, какое впечатление произвел на нее мой рассказ. Оно, лицо в смысле, было полностью бесстрастным. Но я рано радовалась — суть королева ухватила сразу (на то она, видимо, и королева).

— Вы говорите, что господин Остен отошел на минутку?

— Да, буквально на минутку, по нужде, а тут мои хулиганы.

— Я поняла, что вы, по каким- то своим причинам выгораживаете королевского ловчего? Предпочитаете, чтобы были наказаны ваши сыновья?

У меня упало сердце. Не так я представляла наш разговор с королевой. Что ни скажу — все попадаю впросак. Я сделала шумный вздох, медленный выдох и попыталась сдержать бьющую наружу раздражительность.

— Нет, ваше величество. Я взываю к вашей милости: честно признавшись в совершенном поступке, я искренне раскаиваюсь и прошу прощение за недостатки в воспитании моих сыновей, я прошу вас не лишать детей матери, не сажать меня в тюрьму. По мере сил моих, если это возможно, я буду выплачивать сумму ущерба, правда, честно сказать, заработки у меня не очень…

— А почему вы все время говорите о себе, госпожа Рильке? Где ваш муж? Почему глава семейства не отвечает за проделку сыновей?

— Я… У меня…

Когда речь заходила о моем муже, я всегда сбивалась. Но королева — есть королева. Тут только правду, ничего, кроме, правды.

— У меня нет мужа, и никогда не было, — как можно более твердо провозгласила я, внутренне сжимаясь и приготавливаясь к пренебрежительному взгляду и брезгливому «фи».

Странно, но с королевой случилась другая метаморфоза — она удивленно приподняла брови, улыбнулась практически благожелательной улыбкой и произнесла:

— А вот с этого места поподробнее, госпожа Рильке. Подойдите ближе, присаживайтесь. Возьмите стул у окна.

Невероятно! Мне предлагает присесть сама королева! Уф, Альма, если тебе удастся выбраться из этой ситуации, ты будешь своим внукам рассказывать об этом. Я притащила стул, оббитый, как и следовало ожидать, голубым атласом, ближе к столу, чинно уселась, расправив складки диссонирующего зеленого платья, и преданно уставилась на властительницу.

— Рассказывайте, госпожа Рильке. Меня частенько одолевает скука, я надеюсь, что ваш рассказ развлечет меня. Никогда еще подобного не встречала.

Перо и бумага были решительно отодвинуты в сторону, а на меня уставился взгляд голубых глаз королевы.

Я и стала рассказывать. Сначала — о Стиве. Потом — о Грегори. Потом, на закуску — о Рональде. Потом рассказала о последних семи годах жизни без мужчин (но здесь, скажу честно, рассказ получился сжатым и скомканным). Потом перешла к нашим приключениям по разыскиванию отцов моих детей.

Когда рассказывала о Стиве и Жаннет, королева благожелательно качала головой, пару раз даже изволила рассмеяться.

Рассказ о злоключениях Грега не вызвал такого благодушия, словно она знала что- то такое, чего не знаю я. Спросить я не решилась. Надо будет — сама скажет.

Когда разговор перешел на Рональда, на тот факт, что я буквально час назад виделась с ним, королева заинтересованно подалась вперед и забросала меня вопросами: где я его видела? куда он меня повел? что говорил?

Как можно подробнее я пыталась описать и внешность, и суть нашего разговора. Наконец, в один прекрасный момент, Ее величество, вдруг, пошатнулась, поднесла свою прекрасную белую руку ко рту, из которого вырвалось:

— О-о-о-о. Вы говорите, Рональд Петерс?

— Да. Представляете, похитил ожерелье градоначальника и убежал от меня. Даже не успел узнать, что я беременна. Только сегодня я успела шепнуть ему, что у него есть сын.

Ее величество отчего- то побледнела, вскочила и пошла по направлению к входной двери. Она явно была взволнована, не контролировала себя, поэтому ее походка вызвала у меня высшую степень удивления — королева хромала, и хромала сильно. Сдержав удивленный возглас, я постаралась отвести глаза.

Добежав до двери, королева Эльза выбежала наружу, оставив меня в одиночестве.

Я поднялась со стула, предполагая, что аудиенция закончена (правда, чем она закончилась я так и не поняла — было же все хорошо, и вдруг..), и что сюда сейчас кто- то придет, а сидеть перед столом королевы показалось мне неправильным. Я схватила одинокий стул, на котором сидела, и попыталась оттащить его на место у окна. За этим занятием меня и застали вернувшаяся королева и …. Рональд.

* * *

Вид у отца моего младшего сына был испуганный. Зато, королева пылала негодованием. Щеки ее раскраснелись, прическа немного растрепалась, руки сжимались и разжимались, как будто она тренировала пальцы перед тем, как кого- нибудь задушить.

— Это ваш Рональд? — чуть визгливее, чем этого требовал властный королевский тембр, проговорила она.

Я растерянно кивнула.

— Значит, Рональд Петерс? — с теми же прорывающимися истерическими интонациями вопросила она.

Перейти на страницу:

Похожие книги