‹‹363››
Probanza of Juana de Azamor in AGI, Mexico, leg. 983.‹‹364››
См. Chamberlain, The Conquest and Colonisation of Yucatan, 1517–1550, 252.‹‹365››
Residencia of Montejo, in AGI, Justicia, 244.‹‹366››
CDI, XIII, 283ff.‹‹367››
См. CDI, XXIV, 453, 455.‹‹368››
Письмо Меньендеса де Авилеса другу-иезуиту из Кадиса от 1566 года; см. Díaz, II, 155–6.‹‹369››
См. Hugh Thomas, Rivers of Gold, 282.‹‹370››
Cм. Hugh Thomas, The Golden Age, глава 36.‹‹371››
Датировано 20 марта 1565 года, см. CDI, XXIII, 242–58.‹‹372››
См. Wright. Это единственная запись стихотворения об Archivo de las Indias.‹‹373››
Следует отметить, что испанский эмиссар, который вел переговоры с Сором, сам был французом (это лишний раз показывает «интернационализм» острова).‹‹374››
См. La Fuente.‹‹375››
Ibid., 13.‹‹376››
См. La Fuente.‹‹377››
См. Lapeyre, Une famille de marchands, 402.‹‹378››
García del Pino and Melis Cappa, 9; см. также Pérez de la Riva, 304.‹‹379››
Галеас — тяжелое низкобортное судно крупнее галеры, способное идти на веслах и под парусом.‹‹380››
AGI, Indif. Gen., leg. 1093, and CDI, XIII, 315.‹‹381››
Галиот — небольшое весельное судно, способное также нести парус.‹‹382››
Двадцать один моряк, пятнадцать плотников, десять башмачников, десять каменщиков, восемь кузнецов, три цирюльника, два хирурга, несколько виноделов и строителей, дубильщики, ковщики, резчики, шляпники, портные, даже книготорговцы, трое мастеров по изготовлению мечей, кузнец по пушкам, мастер по ремонту луков, несколько бондарей, пекари, садовники, мастера по топорам, изготовители одеял и перин, торговец шелком, аптекарь и, разумеется, нотариус.‹‹383››
Гугеноты — французские протестанты, их прозвище связано со средневековой легендой о короле Уге (Hugues).‹‹384››
Письмо Меньендеса де Авилеса другу-иезуиту в Кордову от 1566 года, см. Díaz, II, 155–6.‹‹385››
Новую дату установил Тридентский собор.‹‹386››
Полный отчет об экспедиции составил, как водится, приданный ей капеллан Франсиско Лопес де Мендоса Грахалес; см. CDI, III, 442–79.‹‹387››
AGI, Escribanía de Cámara, leg. 1024A.‹‹388››
См. Lyon.‹‹389››
Douais, I, 72.‹‹390››
Wright, 280.‹‹391››
См. Hakluyt, Voyages and Documents.‹‹392››
Путешествию Джона Оксенхэма посвящен роман Ч. Кингсли «К западу!» (1855).‹‹393››
Wright, The Early History of Cuba, 291. О семействе Монтальво и его потомках см. Hugh Thomas, Cuba or The Pursuit of Freedom (London 1973), приложение I. Не следует забывать о том, что «Амадис Галльский» был переписан Гарси Родригесом де Монтальво и что первая супруга Симона Руиса из Медины-дель-Кампо была из рода Монтальво. См. Lapeyre, Une famille de marchands, 75. К тому же роду принадлежала супруга последнего «сахарного короля» двадцатого столетия Хулио Лобо и утонченная графиня Мерлен (девятнадцатый век). В 1560-х годах Антонио Рамирес де Монтальво был пажом и придворным великого герцога Козимо во Флоренции и получил в этом городе дворец на виа Корсо-Бурго в дополнение к двум сельским домам.‹‹394››
Menéndez de Avilés, La Florida Conquista y colonización, Madrid 1893.‹‹395››
Флажолет — деревянная лютня с отверстиями для пальцев.‹‹396››
Landa, 71–4.‹‹397››
См. Chamberlain, The Conquest and Colonisation of Yucatan, 1517–1550, 321, и Probanza in AGI, Patronato, leg. 64, no. 7.‹‹398››
См. выше.‹‹399››
CDIHE, XI, 70.‹‹400››
Ibid., VI, 319ff.‹‹401››
Clendinnen, 161.‹‹402››
Landa, 61. Индейцы не пользовались буквами D, F, G, Q, R и S, зато дублировали некоторые другие; PA означало «открывать», PPA — «ломать», TAN — «известняк», однако то же слово, произнесенное с языком у нёба, означало «говорить».‹‹403››
CDIHE, XIII, 237.‹‹404››
Петиция Ланды к Диего Кихаде, см. Scholes and Adams, I, 222–5.‹‹405››
CDIHE, XIII, 238.‹‹406››
См. выше в тексте и примечаниях.‹‹407››
Scholes and Adams, I, 71.‹‹408››
Ibid., I, 200.‹‹409››
CDIHE, XIII, 236.‹‹410››
Clendinnen, 98.‹‹411››
Ibid., 177.‹‹412››
Scholes and Adams, I, 294.‹‹413››
Ibid., I, 62.‹‹414››
Cartas de Indias, 407–10.‹‹415››
CDI, XVI, 301.‹‹416››
См. выше.‹‹417››
González de Cicerio, Perspectiva religiosa, 238–42, 235–6, qu. Clendinnen, 107.‹‹418››
Clendinnen, 109.‹‹419››
См. Landa.‹‹420››
Clendinnen, 182.‹‹421››
Ibid., 159.‹‹422››
См. Koebel, глав. 1; см. Hugh Thomas, Rivers of Gold, 437–8.‹‹423››
Hugh Thomas, Rivers of Gold, chap. 36.‹‹424››
Диего Гарсия де Могер (1471–1535) — возможно, португалец по происхождению, владелец одной из каравелл во флоте Диаса де Солиса. Также плавал с Магелланом и на пути домой открыл остров Диего-Гарсия в Индийском океане, ныне принадлежащий Великобритании.‹‹425››
Кабот был товарищем упомянутого выше конкистадора Диаса де Солиса, погибшего на Рио-Плате.