Читаем Великие цитаты и афоризмы Омара Хайяма полностью

О, если бы покой был на земле!О, если бы покой найти в земле!Нет! – оживешь весеннею травоюИ будешь вновь растоптан на земле.

* * *

Вина пред смертью дайте мне, в бреду!Рубином вспыхнет воск, и я уйду…А труп мой пышно лозами обвейтеИ сохраните в дремлющем саду.

* * *

Холм над моей могилой, – даже он! —Вином душистым будет напоен.И подойдет поближе путник позднийИ отойдет невольно, опьянен.

* * *

В зерне – вся жатва. Гордый поздний братИз древнего комочка глины взят.
И то, что в жизнь вписало Утро мира, —Прочтет последний солнечный Закат.

* * *

День утопает в сумерках. НемойИ постный день. Я в лавке-мастерскойУ гончара. Изделия из глины…И я один с их странною толпой.

* * *

Их множество! На полках, на полу…Большие, малые… Сквозь полумглуЯ плохо вижу. Различаю шепот.Но есть совсем безмолвные в углу.

* * *

Кувшин храбрится: «Да, я из земли!Но раз меня оттуда извлекли,Раз дали форму, блеск – не с тем, конечно,Чтоб снова сделать глыбою земли!»

* * *

Другой спокоен: «Даже будь сердит,Раз на столе кувшин с вином стоит,Не разобьешь! Чтоб тот, кто сам же лепит,Стал разбивать? Не может быть! Грозит!»

* * *

Молчание. И вздох исподтишкаНескладного щербатого горшка:«Все надо мной смеются… Кто ж виною,Что дрогнула у мастера рука?»

* * *

Еще болтун-горшок. Довольно стар.В скуфейской шапочке. В нем пышет жар:«Я был тобой! Ты – станешь глиной, мною!Так кто ж из нас горшок и кто – гончар?»

* * *

«А вот, – вставляет кто-то, – говорят,
Что будет смотр: и кто испорчен – в АдШвырнут, и – вдребезги! Не верю! Сплетни!Наш Добрый Друг устроит все на лад…»

* * *

Непроданный, забытый на краю:«Совсем иссох – так долго здесь стою!Но если б мне, бедняге, дали влаги —Воспряну в миг! Весь мир я напою!»

* * *

Болтали долго. Шел нестройный гул.Вдруг ясный месяц в окна заглянул.И все врасплох забормотали: «Тише!Дозорный сторож! Спать!..» И мрак уснул.

* * *

От веры к бунту – легкий миг один.От правды к тайне – легкий миг один.Испей полнее молодость и радость!
Дыханье жизни – легкий миг один.

* * *

«Вино пить – грех». Подумай, не спеши!Сам против жизни явно не греши.В ад посылать из-за вина и женщин?Тогда в раю, наверно, ни души.

* * *

Вино всей жизни ходу поддает.Сам для себя обуза, кто не пьет.А дай вина горе – гора запляшет.Вино и старым юности прильет!

* * *

Вино и губки милой… Да, это истощитИ звонкие монеты, и Вышнего кредит.Но не пугай, не страшно. Скажи, ты сам видалТот рай, что так влечет нас, тот ад, что нам грозит?

* * *

Перейти на страницу:

Похожие книги

Коран (др. перевод)
Коран (др. перевод)

Новый перевод Корана сделан известным востоковедом, профессором М-Н. О. Османовым. Первый полный перевод на русский язык непосредственно с арабского оригинала, был выполнен Г. С. Саблуковым в 1878 году в городе Казани.В предлагаемом Вам переводе, профессор Османов в меру своих сил воссоздал арабский оригинал, приблизив его к пониманию читателя. Здесь следует сказать, что обычному человеку бывает нелегко понять все слова Аллаха. В этих случаях переводчик старался подбирать такие выражение, которые наиболее соответствовали оригиналу. Безукоризненно точный, правильный и соответствующий языковым нормам перевод Корана безусловно необходим, но иногда этого недостаточно для того, чтобы читатель мог в полном объеме понять все тайные и явные значения его аятов.Со времён зарождения Ислама и до наших дней Священный Коран неоднократно переводился на многие языки. Чтобы удовлетворить запросы искателей истины, мы предоставляем на Ваш выбор этот перевод Корана на русский язык. Надеемся, что Аллах будет направлять Вас по правильному пути.

Неизвестен Автор

Ислам / Древневосточная литература
Род Рагху
Род Рагху

Имя Калидасы — знаменитого драматурга и стихотворца Древней Индии - знаменует собой период высшего расцвета индийской классической культуры. Его поэзия и драматические сочинения переводятся на европейские языки начиная с XVIII века, однако о личности создателя этих всемирно известных творений мы до сих пор фактически ничего не знаем: нам не известны ни год, ни место его рождения, ни его общественное положение, ни какие-либо другие конкретные факты его биографии.В настоящем издании русскому читателю предлагается обширный очерк жизни и творчества Калидасы, а также первый русский перевод его поэмы «Род Рагху». Она особенно ценится как непревзойденный образец жанра махакавья — большой эпической поэмы, воспевающей деяния богов или подвиги древних героев.«Род Рагху» представляет собой легендарную хронику царей Солнечной династии, возводившей свое происхождение к Вивасвату, богу солнца; к этому мифическому роду принадлежал и знаменитый Рама. Рагху- один из наиболее прославленных предков Рамы, его имя дало название всему роду. Поэма состоит из 19 песней и излагает ряд эпизодов, последовательно рисующих деяния виднейших представителей славного рода.Книга богато иллюстрирована и предназначена самому широкому кругу читателей, интересующихся историей и культурой Древней Индии.

Калидаса

Древневосточная литература
Стихи
Стихи

Басё — великий японский поэт, теоретик стиха. Родился в 1644 году в небольшом замковом городе Уэно, провинция Ига (остров Хонсю). Умер 12 октября 1694 в Осаке. Почувствовав идейную ограниченность и тематическую узость современной ему японской поэзии, Басе в начале восьмидесятых годов обратился к классической китайской поэзии VIII–XII веков. Поэтические произведения Басё относятся к стилю хайку, совершенно особой форме лирической миниатюры. До конца своей жизни Басё путешествовал, черпая силы в красотах природы. Его поклонники ходили за ним толпами, повсюду его встречали ряды почитателей — крестьян и самураев. Его путешествия и его гений дали новый расцвет прозаическому жанру, столь популярному в Японии — жанру путевых дневников, зародившемуся ещё в X веке.

Мацуо Басё

Поэзия / Древневосточная литература / Прочая старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги