Читаем Великие цитаты и афоризмы Омара Хайяма полностью

«Вперед! Там солнца яркие снопы!»«А где дорога?» – слышно из толпы.«Нашел… найду…» – Но прозвучит тревогойПоследний крик: «Темно, и ни тропы!»

* * *

Ты нагрешил, запутался, Хайям?Не докучай слезами Небесам.Будь искренним! А смерти жди спокойно:Там – или Бездна, или Жалость к нам!

* * *

О, если бы в пустыне просиялЖивой родник и влагой засверкал!Как смятая трава, приподнимаясь,Упавший путник ожил бы, привстал.

* * *

Где цвет деревьев? Блеск весенних роз?Дней семицветный кубок кто унес?..Но у воды, в садах, еще есть зелень…
Прожгли рубины одеянья лоз…

* * *

Каких я только губ не целовал!Каких я только радостей не знал!И все ушло… Какой-то сон бесплотныйВсе то, что я так жадно осязал!

* * *

Кому он нужен, твой унылый вздох?Нельзя, чтоб пир растерянно заглох!Обещан рай тебе? Так здесь устройся,А то расчет на будущее плох!

* * *

Вниманье, странник! Ненадежна даль.Из рук змеится огненная сталь.И сладостью обманно-горькой манитИз-за ограды ласковый миндаль.

* * *

Среди лужайки – тень, как островок,
Под деревцом. Он манит, недалек!..Стой, два шага туда с дороги пыльной!А если бездна ляжет поперек?

* * *

Не евши яблок с дерева в раю,Слепой щенок забился в щель свою.А съевшим видно: первый день твореньяЗавел в веках пустую толчею.

* * *

На самый край засеянных полей!Туда, где в ветре тишина степей!Там, перед троном золотой пустыни,Рабам, султану – всем дышать вольней!

* * *

Встань! Бросил камень в чашу тьмы Восток!В путь, караваны звезд! Мрак изнемог…И ловит башню гордую султанаОхотник-Солнце в огненный силок.

* * *

Гончар лепил, а около стоялКувшин из глины: ручка и овал…И я узнал султана череп голый,И руку, руку нищего узнал!

* * *

«Не в золоте сокровище, – в уме!»Не бедный жалок в жизненной тюрьме!Взгляни: поникли головы фиалок,И розы блекнут в пышной бахроме.

* * *

Султан! При блеске звездного огняВ века седлали твоего коня.И там, где землю тронет он копытом,Пыль золотая выбьется звеня.

* * *

«Немного хлеба, свежая вода И тень…»Скажи, но для чего тогда
Блистательные, гордые султаны?Зачем рабы и нищие тогда?

* * *

Вчера на кровлю шахского дворцаСел ворон. Череп шаха-гордецаДержал в когтях и спрашивал: «Где трубы?Трубите шаху славу без конца!»

* * *

Жил во дворцах великий царь Байрам.Там ящерицы. Лев ночует там.А где же царь? Ловец онагров дикихНавеки пойман – злейшею из ям.

* * *

Нас вразумить? Да легче море сжечь!Везде, где счастье, – трещина и течь!Кувшин наполнен? Тронешь – и прольется.Бери пустой! Спокойнее беречь.

* * *

Перейти на страницу:

Похожие книги

Коран (др. перевод)
Коран (др. перевод)

Новый перевод Корана сделан известным востоковедом, профессором М-Н. О. Османовым. Первый полный перевод на русский язык непосредственно с арабского оригинала, был выполнен Г. С. Саблуковым в 1878 году в городе Казани.В предлагаемом Вам переводе, профессор Османов в меру своих сил воссоздал арабский оригинал, приблизив его к пониманию читателя. Здесь следует сказать, что обычному человеку бывает нелегко понять все слова Аллаха. В этих случаях переводчик старался подбирать такие выражение, которые наиболее соответствовали оригиналу. Безукоризненно точный, правильный и соответствующий языковым нормам перевод Корана безусловно необходим, но иногда этого недостаточно для того, чтобы читатель мог в полном объеме понять все тайные и явные значения его аятов.Со времён зарождения Ислама и до наших дней Священный Коран неоднократно переводился на многие языки. Чтобы удовлетворить запросы искателей истины, мы предоставляем на Ваш выбор этот перевод Корана на русский язык. Надеемся, что Аллах будет направлять Вас по правильному пути.

Неизвестен Автор

Ислам / Древневосточная литература
Род Рагху
Род Рагху

Имя Калидасы — знаменитого драматурга и стихотворца Древней Индии - знаменует собой период высшего расцвета индийской классической культуры. Его поэзия и драматические сочинения переводятся на европейские языки начиная с XVIII века, однако о личности создателя этих всемирно известных творений мы до сих пор фактически ничего не знаем: нам не известны ни год, ни место его рождения, ни его общественное положение, ни какие-либо другие конкретные факты его биографии.В настоящем издании русскому читателю предлагается обширный очерк жизни и творчества Калидасы, а также первый русский перевод его поэмы «Род Рагху». Она особенно ценится как непревзойденный образец жанра махакавья — большой эпической поэмы, воспевающей деяния богов или подвиги древних героев.«Род Рагху» представляет собой легендарную хронику царей Солнечной династии, возводившей свое происхождение к Вивасвату, богу солнца; к этому мифическому роду принадлежал и знаменитый Рама. Рагху- один из наиболее прославленных предков Рамы, его имя дало название всему роду. Поэма состоит из 19 песней и излагает ряд эпизодов, последовательно рисующих деяния виднейших представителей славного рода.Книга богато иллюстрирована и предназначена самому широкому кругу читателей, интересующихся историей и культурой Древней Индии.

Калидаса

Древневосточная литература
Стихи
Стихи

Басё — великий японский поэт, теоретик стиха. Родился в 1644 году в небольшом замковом городе Уэно, провинция Ига (остров Хонсю). Умер 12 октября 1694 в Осаке. Почувствовав идейную ограниченность и тематическую узость современной ему японской поэзии, Басе в начале восьмидесятых годов обратился к классической китайской поэзии VIII–XII веков. Поэтические произведения Басё относятся к стилю хайку, совершенно особой форме лирической миниатюры. До конца своей жизни Басё путешествовал, черпая силы в красотах природы. Его поклонники ходили за ним толпами, повсюду его встречали ряды почитателей — крестьян и самураев. Его путешествия и его гений дали новый расцвет прозаическому жанру, столь популярному в Японии — жанру путевых дневников, зародившемуся ещё в X веке.

Мацуо Басё

Поэзия / Древневосточная литература / Прочая старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги