Читаем Великие цитаты и афоризмы Омара Хайяма полностью

Да, виноградная лоза к пятамМоим пристала, на смех дервишам.Но из души моей, как из металла,Куется ключ, быть может, – к небесам.

* * *

От алых губ – тянись к иной любви.Христа, Венеру – всех на пир зови!Вином любви смягчай неправды жизни.И дни, как кисти ласковые, рви.

* * *

Прекрасно – зерен набросать полям!Прекрасней – в душу солнце бросить нам!И подчинить Добру людей свободныхПрекраснее, чем волю дать рабам.

* * *

Будь мягче к людям! Хочешь быть мудрей? —Не делай больно мудростью своей.С обидчицей-Судьбой воюй, будь дерзок.
Но сам клянись не обижать людей!

* * *

Просило сердце: «Поучи хоть раз!»Я начал с азбуки: «Запомни – «Аз».И слышу: «Хватит! Все в начальном слоге,А дальше – беглый, вечный пересказ».

* * *

Ты плачешь? Полно. Кончится гроза.Блеснет алмазом каждая слеза.«Пусть Ночь потушит мир и солнце мира!»Как?! Все тушить? И детские глаза?

* * *

Закрой Коран. Свободно оглянисьИ думай сам. Добром – всегда делись.Зла – никогда не помни. А чтоб сердцемВозвыситься – к упавшему нагнись.

* * *

Подстреленная птица – грусть моя,
Запряталась, глухую боль тая.Скорей вина! Певучих звуков флейты!Огней, цветов, – шучу и весел я!

* * *

Не изменить, что нам готовят дни!Не накликай тревоги, не темниЛазурных дней сияющий остаток.Твой краток миг! Блаженствуй и цени!

* * *

Мяч брошенный не скажет: «Нет!» и «Да!»Игрок метнул, – стремглав лети туда!У нас не спросят: в мир возьмут и бросят.Решает Небо – каждого куда.

* * *

Рука упрямо чертит приговор.Начертан он? Конец! И с этих порНе сдвинут строчки и не смоют словаВсе наши слезы, мудрость и укор.

* * *

Поймал, накрыл нас миской небосклон,Напуган мудрый. Счастлив, кто влюблен.Льнет к милой жизни! К ней прильнул устамиКувшин над чашей – так над нею он!

* * *

Кому легко? Неопытным сердцам.И на словах – глубоким мудрецам.А я глядел в глаза жестоким тайнамИ в тень ушел, завидуя слепцам.

* * *

Храни, как тайну. Говори не всем:Был рай, был блеск, не тронутый ничемА для Адама сразу неприятность:Вогнали в грусть и выгнали совсем!

* * *

В полях – межа. Ручей, Весна кругом.И девушка идет ко мне с вином,
Прекрасен Миг! А стань о вечном думать —И кончено: поджал ты хвост щенком!

* * *

Вселенная? – взор мимолетный мой!Озера слез? – все от нее одной!Что ад? – Ожог моей душевной муки.И рай – лишь отблеск радости земной!

* * *

Наполнить камешками океанХотят святоши. Безнадежный план!Пугают адом, соблазняют раем…А где гонцы из этих дальних стран?

* * *

Не правда ль, странно? – сколько до сих порУшло людей в неведомый просторИ ни один оттуда не вернулся.Все б рассказал я – кончен был бы спор!

* * *

Перейти на страницу:

Похожие книги

Коран (др. перевод)
Коран (др. перевод)

Новый перевод Корана сделан известным востоковедом, профессором М-Н. О. Османовым. Первый полный перевод на русский язык непосредственно с арабского оригинала, был выполнен Г. С. Саблуковым в 1878 году в городе Казани.В предлагаемом Вам переводе, профессор Османов в меру своих сил воссоздал арабский оригинал, приблизив его к пониманию читателя. Здесь следует сказать, что обычному человеку бывает нелегко понять все слова Аллаха. В этих случаях переводчик старался подбирать такие выражение, которые наиболее соответствовали оригиналу. Безукоризненно точный, правильный и соответствующий языковым нормам перевод Корана безусловно необходим, но иногда этого недостаточно для того, чтобы читатель мог в полном объеме понять все тайные и явные значения его аятов.Со времён зарождения Ислама и до наших дней Священный Коран неоднократно переводился на многие языки. Чтобы удовлетворить запросы искателей истины, мы предоставляем на Ваш выбор этот перевод Корана на русский язык. Надеемся, что Аллах будет направлять Вас по правильному пути.

Неизвестен Автор

Ислам / Древневосточная литература
Род Рагху
Род Рагху

Имя Калидасы — знаменитого драматурга и стихотворца Древней Индии - знаменует собой период высшего расцвета индийской классической культуры. Его поэзия и драматические сочинения переводятся на европейские языки начиная с XVIII века, однако о личности создателя этих всемирно известных творений мы до сих пор фактически ничего не знаем: нам не известны ни год, ни место его рождения, ни его общественное положение, ни какие-либо другие конкретные факты его биографии.В настоящем издании русскому читателю предлагается обширный очерк жизни и творчества Калидасы, а также первый русский перевод его поэмы «Род Рагху». Она особенно ценится как непревзойденный образец жанра махакавья — большой эпической поэмы, воспевающей деяния богов или подвиги древних героев.«Род Рагху» представляет собой легендарную хронику царей Солнечной династии, возводившей свое происхождение к Вивасвату, богу солнца; к этому мифическому роду принадлежал и знаменитый Рама. Рагху- один из наиболее прославленных предков Рамы, его имя дало название всему роду. Поэма состоит из 19 песней и излагает ряд эпизодов, последовательно рисующих деяния виднейших представителей славного рода.Книга богато иллюстрирована и предназначена самому широкому кругу читателей, интересующихся историей и культурой Древней Индии.

Калидаса

Древневосточная литература
Стихи
Стихи

Басё — великий японский поэт, теоретик стиха. Родился в 1644 году в небольшом замковом городе Уэно, провинция Ига (остров Хонсю). Умер 12 октября 1694 в Осаке. Почувствовав идейную ограниченность и тематическую узость современной ему японской поэзии, Басе в начале восьмидесятых годов обратился к классической китайской поэзии VIII–XII веков. Поэтические произведения Басё относятся к стилю хайку, совершенно особой форме лирической миниатюры. До конца своей жизни Басё путешествовал, черпая силы в красотах природы. Его поклонники ходили за ним толпами, повсюду его встречали ряды почитателей — крестьян и самураев. Его путешествия и его гений дали новый расцвет прозаическому жанру, столь популярному в Японии — жанру путевых дневников, зародившемуся ещё в X веке.

Мацуо Басё

Поэзия / Древневосточная литература / Прочая старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги