Читаем Вендетта (СИ) полностью

Они позавтракали в общем зале, смущаясь от шуточек хозяина и привыкая к роли семейной пары. Франческа старательно размазывала по тарелке заказанную кашу, стараясь как можно больше оттянуть встречу с родными. Жаль, но бесконечно это делать было нельзя.

— Пойдем сдаваться? — Винченцо замечал все ее ухищрения. — Не думаю, что ты будешь доедать это. Каша настолько застыла, что твоя ложка в ней уже застревает.

— Я только чай допью, — сказала девушка. — А, может, мы сразу в столицу поедем?

— Если ты так боишься, то можешь подождать меня здесь, — предложил капитан.

— Нет, это будет неправильно, — не согласилась Франческа. — все равно мне придется с родителями встретиться. И с Роберто.

— Дуэли с капитаном Ферранте не побоялась, так что теперь тебе ничего уже и не страшно, — улыбнулся Винченцо.

— Просто со своими страхами лучше сразу бороться, — вздохнула девушка. — Ладно, пойдем сдаваться.

В доме капитана их ждал мрачный Роберто в компании родителей и графа Сангинетти. Франческа с некоторым облегчение в душе восприняла отсутствие своей матери. Присутствующие сразу заметили тонкую полоску магической татуировки. Роберто, собирающийся разразиться обличительной речью, осунулся буквально на глазах. Некоторое время в комнате стояла тишина, которую никто не решался нарушить.

— Франческа, зачем ты это сделала? — наконец прервал молчание Сангинетти.

— Почему вы мне не сказали, что идея этого брака исходила от Беннардо? — вопросом на вопрос ответила девушка, сжавшая пальцы на рукаве мужа с такой силой, что они побелели. Винченцо успокаивающе накрыл ее ладонь своей.

— А ты бы поверила? Беннардо сам хотел с тобой по этому вопросу переговорить, но не успел. К его словам ты бы могла прислушаться, но не к нашим. А когда он так нелепо погиб, мы даже думали отказаться от этой идеи.

— Но не отказались.

— Не отказались. Потому что в этой истории пора было поставить точку. Я не хотел, чтобы ты воспитала Альдо в традициях своей бабушки. И мы решили не отказываться от предложения Беннардо. Но мне даже в самом страшном сне не могло присниться, что ты выйдешь за его убийцу. Как ты могла это сделать? Хуже наказания для себя ты не могла выбрать.

— Думаете, вы будете счастливы? — глухо спросил Роберто. — Винченцо, а ты знаешь, что она ехала сюда по твою душу и убила бы, не испытывая ни малейшего угрызения совести? А ты, Франческа, ты ведь никогда не сможешь забыть того, что именно он убил твоего брата. Вы не сможете быть вместе! А я, я же люблю тебя. Как ты могла так поступить со мной?

— Нет, ты меня не любишь, — неожиданно твердо ответила девушка. — Ты просто привык считать меня своей собственностью. Но ведь я не вещь, Роберто.

— Но почему он, Франческа? — с мукой в голосе спросил Санторо-младший. — Это самая страшная месть, которую только ты могла придумать, — встать между двумя братьями.

— Роберто, постарайся нас понять, — тихо сказал Винченцо. — Может быть, тогда ты сможешь принять случившееся, и это не будет для тебя такой трагедией. И хватит винить во всем Франческу. Если кто и должен отвечать за случившееся, то только я.

— И это так, — подтвердил граф Санторо. — От тебя такого никто не ожидал. Не думал я, что мне придется краснеть за поведение старшего сына. Ты был так убедителен, когда предлагал дать время жениху и невесте узнать друг друга, а получилось, что ты увел девушку у собственного брата.

— Ты не прав, Доменико, — внезапно сказала Маргерита Санторо. — Не могу объяснить, но чувствую, что наш сын поступил правильно.

— Конечно, женские предчувствия — это именно то, на что мы должны опираться в своей жизни, — язвительно сказал граф Санторо. — Не надо выгораживать сына. Его поступок гадок.

— Время покажет, — невозмутимо ответила графиня. — Винченцо, насколько я знаю, тебе положен отпуск. Я хочу, чтобы вы провели его в нашем поместье.

— Мне очень жаль, мама, но нам надо в столицу, — возразил сын. — У нас возник вопрос, требующий немедленного разрешения.

— В столицу? — в глазах Роберто возникла тень понимания и облегчения. — Вот, значит, как обстоят дела. Я еду с вами.

— Но, Тино, — удивленно сказала Маргерита, — твоя идея мне кажется очень странной. Ты только что бросался обвинениями, а теперь собираешься ехать с новобрачными.

Но Роберто не ответил матери, глядя в глаза Франческе, он тихо, так что слышала только она и Винченцо, сказал:

— Я догадываюсь, что ваш брак не настоящий. Винченцо просто проявил благородство, пришел на помощь девушке, попавшей, по его мнению, в тяжелое положение. Вы собираетесь выяснять, что случилось с Беннардо, так? Франческа, дай мне шанс доказать, что ты для меня значишь больше, чем ты думаешь. Шанс заслужить твою любовь.

— Роберто, я думаю, тебе лучше про это забыть, — твердо сказала девушка.

— Не отказывайся от моей помощи, — прервал ее парень. — Мы ведь друзья, правда?

— Не знаю, — помедлив, ответила девушка. — Я считала тебя другом, а ты в последнее время вел себя как хозяин.

— Я был неправ, — серьезно сказал Роберто. — Но прошу тебя, не лишай меня надежды.

Глава 43

Перейти на страницу:

Похожие книги