Н о р а
Х е л м е р. Но дорогая…
Н о р а. Торвалд, я тебя умоляю. Я тебя очень-очень прошу: ну еще хотя бы часочек!
Х е л м е р. Нет, Нора моя золотая, ни минутой больше. У нас был уговор. Так что марш-марш в дом, а то простудишься.
Г о с п о ж а Л и н д е. Вечер добрый!
Н о р а. Кристина!
Х е л м е р. Госпожа Линде? В столь поздний час?
Г о с п о ж а Л и н д е. Прошу меня простить, но мне так хотелось увидеть Нору во всей красе.
Н о р а. Ты сидела тут и меня ждала?
Г о с п о ж а Л и н д е. Да. Я, к несчастью, опоздала, ты была уже наверху, но я не могла уйти, не взглянув на тебя.
Х е л м е р
Г о с п о ж а Л и н д е. Да, что есть, то есть.
Х е л м е р. Поразительно, какая она красавица. Гости сегодня хором ею восхищались. Но это милое создание ужасно своенравно. Поверите ли, мне пришлось почти силком уводить ее оттуда.
Н о р а. Торвалд, ты еще будешь горевать, что пожалел для меня каких-то жалких полчаса.
Х е л м е р. Посудите сами, сударыня: она танцует свою тарантеллу, производит фурор – совершенно заслуженный… хотя не премину заметить…. танцует очень раскованно… в смысле – более раскованно, чем, строго говоря, требует подлинное искусство… Но неважно! Главное – Нора своим танцем произвела фурор, подлинный фурор. Мог ли я позволить ей после этого остаться? И тем растранжирить успех? Нет уж, увольте. Я подхватил свою очаровательную каприйку, хотя правильнее было бы сказать – прелестную капризную каприйку – под локоток, мы сделали прощальный круг по залу, кланяясь налево и направо, и, как пишут в романах, прекрасное видение растаяло вдали. Поверьте мне, госпожа Линде: заключительный аккорд должен быть эффектным! Но мне не удается растолковать это Норе. Уфф, как тут жарко.
Н о р а
Г о с п о ж а Л и н д е
Н о р а. И?
Г о с п о ж а Л и н д е. Нора, ты должна все рассказать мужу.
Н о р а
Г о с п о ж а Л и н д е. Ты можешь не бояться Крогстада. Но сказать ты должна.
Н о р а. Я не скажу.
Г о с п о ж а Л и н д е. Тогда скажет письмо.
Н о р а. Спасибо, Кристина. Я знаю, что теперь делать. Тсс!
Х е л м е р
Г о с п о ж а Л и н д е. Да, а теперь мне пора. Спокойной ночи!
Х е л м е р. Уже уходите? А ваше вязание?
Г о с п о ж а Л и н д е
Х е л м е р. Так вы вяжете?
Г о с п о ж а Л и н д е. Да.
Х е л м е р. Лучше бы вышивали.
Г о с п о ж а Л и н д е. Да? Почему?
Х е л м е р. Вышивание выглядит куда элегантнее. Человек держит пяльцы в левой руке, а правой втыкает и вытягивает иголку вот так, плавным округлым движением, верно?
Г о с п о ж а Л и н д е. В общем верно…
Х е л м е р. А вязание не может не смотреться уродливо. Сведенные руки, ковыряние палочками, какая-то китайщина. Ох, но шампанское было пре-вос-ход-ным!
Г о с п о ж а Л и н д е. Спокойной ночи, Нора. И не упрямься.
Х е л м е р. Золотые слова, госпожа Линде.
Г о с п о ж а Л и н д е. Спокойной ночи, господин директор.
Х е л м е р
Н о р а. Торвалд, ты разве не устал?
Х е л м е р. Отнюдь.
Н о р а. И спать не хочешь?
Х е л м е р. Тоже нет. Наоборот, я чувствую прилив сил. А ты? О-о, вид у тебя сонный и усталый.
Н о р а. Да, я совсем без сил и скоро лягу.
Х е л м е р. Вот видишь! Значит, я был прав, мы ушли вовремя.
Н о р а. Ты всегда прав.
Х е л м е р
Н о р а. Правда? Нет, я не успела поговорить с ним.
Х е л м е р. Я тоже едва перекинулся с ним словечком, но давно не видел его таким веселым.
Н о р а. Не смотри на меня так.