Читаем Вирши полностью

(Эпитафия проповеднику)

Польский текст стихотворения (по списку ЦГАДА, л. 114) и его перевод печатаются впервые.

Epitaphium

(Эпитафия)

Польский текст стихотворения опубликован: R. Luzny. Pisarze kręgu Akademii Kijowsko-Mohylańskiej a literatura polska... s. 149. Текст сверен по списку ЦГАДА, л. 113 об. и ГИМ, Синод. собр., No 731, л. 127 об. Его перевод на русский язык печатается впервые.

Wzgarda godności y czci pragnienie

(Презрение достоинства и желание почета)

Польский текст (по списку ЦГАДА, л. 136—137) и его перевод печатаются впервые.

Caesarem defens et fortunam eius

(Защита Цезаря и судьбы его)

Польский текст (по списку ЦГАДА, л. 138) и его перевод печатаются впервые.

Rozkosz

(Наслаждение)

Польский текст (по списку ЦГАДА, л. 138) и его перевод печатаются впервые.

(Gloria inconstans est)

(Слава изменчива)

Польский текст стихотворения опубликован в книге: R. Luzny. Pisarze kregu Akademii Kijowsko-Mohylańskiej a literatura polska... s. 147—148.

Его перевод на современный русский язык (сверенный по списку ЦГАДА, л. 139) печатается впервые. В указанной рукописи содержится также выполненное самим автором переложение стихотворения на церковнославянский язык:

Почто мир суетный славе работает,Ея же блаженство в часе исчезает.Тол скоро власть ея зде ся изменяет,Кол сосуд скуделен сокрушен бывает.Повеждь, где Соломон, славою почтенный,Или где есть Сампсон — вождь непобежденный?Где есть Авесолом, лицем украшенный?Где Иоанафан, сладкий возлюбленный?Како обратися он кесарь велможный,
Или богатый он, пировник безбожный?Повеждь, где днесь Тулий, сладко глаголивый,Или Аристотел претонкомысливый? —Тол мнози велможи и славныя страны,Толицы владыци и вещи избранны,Тол мнози князие во вселенней быша.—Вси ся в мгновении ока изменища.О тли, снеди червей, и пепеле земный!О росо, суето, что тако надменный?!Не веси аще день грядущий узриши,Днесь, егда можеши, всем да угодиши.Недаждь убо сердцу в мирских суповати:Что бо мир дарует, то хощет отъяти.
Пецися о вечных умом в небо зрети,Блажен, иже мир сей возможе презрети.

Здесь же находится и латинское переложение этого стихотворения.

Czasu odmiana y róźnoś

(Переменчивость и многообразие времени)

Польский текст этой стихотворной аллегории (по списку ЦГАДА, л. 118 об.— 119) и его перевод печатаются впервые.

Triumph cierpliwości, pięknemi obrazy wyraźony

(Триумф терпения, прекрасными образами представленный)

Польский текст (по списку ЦГАДА, л. 115 об.— 115) и его перевод печатаются впервые.

Wąź

(Змий)

Польский текст (по списку ГИМ, Синод. собр., No 731, л. 128) и его перевод печатаются впервые.

«Fiat mihi secundum verbum tuum»

(«Да последую слову твоему»)

Польский текст стихотворной загадки и ответ на нее (по списку ЦГАДА, л. 114), а также их перевод на современный русский язык печатаются впервые.

Raj

(Рай)

Польский текст (по списку ГИМ, Синод. собр. No 731, л. 128 об.) и его перевод печатаются впервые.

«Illum oportet crescere me autem minui»

(Тому следует возвышать меня, а не умалять)

Польский текст (по списку ЦГАДА, л. 112 об.) и его перевод печатаются впервые.

«Usty mię chwalą, a serce ich daleko ode mnie!»

(Устами меня хвалят, а сердце их далеко от меня!)

Польский текст стихотворения опубликован в книге: R. Luzny. Pisarze kręgu Akademii Kijowsko-Mohylańskiej a literatura polska... s. 147.

Его перевод (сверенный по списку ЦГАДА, л. 137) на современный русский язык печатается впервые.

Modlitwa w utropienlu

(Молитва в скорби)

Перейти на страницу:

Похожие книги

В Ливане на войне
В Ливане на войне

Исай Авербух родился в 1943 г. в Киргизии, где семья была в эвакуации. Вырос в Одессе. Жил также в Караганде, Москве, Риге. По образованию — историк и филолог. Начинал публиковаться в газетах Одессы, Караганды, Алма-Аты в 1960–1962 гг. Далее стал приемлем лишь для Самиздата.В 1971 г. репатриировался в Израиль. Занимался исследованиями по истории российского еврейства в Иерусалимском университете, публиковал свои работы на иврите и по-английски. Пять лет вёл по «Голосу Израиля» передачу на СССР «Недельная глава Торы». В 1979–1980 гг. преподавал еврейскую историю в Италии.Был членом кибуца, учился на агрономических курсах, девять лет работал в сельском хозяйстве (1980–1989): выращивал фруктовые сады в Иудее и Самарии.Летом 1990 г. основал в Одессе первое отделение Сохнута на Украине, преподавал иврит. В качестве экскурсовода за последние десять лет провёз по Израилю около шести тысяч гостей из бывшего СССР.Служил в израильской армии, был участником Войны Йом-Кипур в 1973 г. и Ливанской войны в 1982 г.Стихи И.Авербух продолжал писать все годы, публиковался редко, но его поэма «Прощание с Россией» (1969) вошла в изданную Нью-Йоркским университетом антологию «ЕВРЕЙСКИЕ СЮЖЕТЫ В РУССКОЙ ПОЭЗИИ» (1973).Живет в Иерусалиме, в Старом городе.Эта книжка И.Авербуха — первая, но как бы внеочередная, неожиданно вызванная «злобой дня». За нею автор намерен осуществить и другие публикации — итоги многолетней работы.Isaiy Averbuch, Beit El str. 2, apt. 4, 97500, Old City, Jerusalem, Israel tel. 02-6283224. Иерусалим, 5760\2000. Бейрут, август — сентябрь, 1982, Иерусалим, 2000

Исай Авербух

Поэзия / Поэзия