Читаем Вирши полностью

Хоть, болтаю и шучу,

Я признаться не хочу,

Не любому добровольцу,

Брак постылый по плечу.

Шанс последний — скользкий взлет,

Тут кому как повезет.

Кто ж принцессу враз найдет?


Шутка — тело знать созрело,

И всерьез за бабье дело –

Взять и пользоваться смело,

Черен Черт, лишь он поймет,

Как сначала шубку справит,

И по мальчикам пойдет.

Не забыв зайти домой,

Мужу нос вкрутить рукой,

Для красавицы любой,

Ратный подвиг — не впервой.


Мужу — рожки, бабам — брошки,

Счет открыт и в добрый час,

Взлет карьерный, стульев ножки,

Расшатались понемножку,

Подоконники и вошки,

Из суконного стола.

Кто поверит? Кто ж проверит?

Ум, талант, почет, она,

Понемногу собрала,

И как только час настал,

Наш фонтан из развлечений,

Мнимых колик и мучений,

Похотливых увлечений,

Превратила в пьедестал,

Тушку в трон и правит бал.


Самолеты после взлета.


Мы вышли в крейсерский режим,

Нам не помеха взлета тяжесть,

Как птицы вольные стремим,

Орлам с индюшками на зависть,

Не зная страха, в солнечных лучах,

Внутри моторов — керосин и тяга,

И что мне альбатросов клин?

В очах моих нет бликов, лишь огня отвага.

Нет больше ветра и ветрил,

Рулей не видно, значит мы свободны,

И чей-то там мужик — дебил,

Он как турбинный впрыск негодный,

А может не дебил? И мил тебе,

Рассвета символ — Альба гордый?

Он чей-то верный муж вдобавок,

Что радует тебя? Порочное дитя,

Загадок пошлых, лабиринт удавок?

И это же каких потратить сил,

Что бы не устоять,

Накрыв рукой свечи огарок,

Опять не устоять, потратив силы,

Чтоб перебрать чужих, найти иного,

Предав покой могил родителей твоих,

И сердцем вычленить очередного,

Таинственного и запретно злого.

Но тем острей подарок,

Что по сердцу тебе,

Горяч, гремуч и безнадежно ярок.

Меня не манит этот вздор,

Взамен динамика и стать,

Чаруют взор, дают огня напор,

Вселяют страсть,

И управляют мной,

И генерируют напасть,

Как ощущенье, что пропасть,

Нельзя мне прежде, чем растрачу власть,

Над Небом и Землей.

Не буду ведать я о том, кто мил тебе,

И может быть в сомненьях,

Я лишь спрошу — как элерон?

Как электричество в цепях?

Не жмут ли башмачки?

Так люди шасси нарекли.

Духовный наш союз силен,

День ото дня,

Мощней и крепче станет он,

Турбинами звеня.

Я бы решил, что все это херня,

Но поэтический позыв,

Решает за меня.

А кроме этого,

Скрепя пером,

Я думаю о том,

Как мне развлечь тебя,

И больше мне нет дела,

До чужих утех,

Они для тех, кто рядом,

А я далече, я призрак,

Правит — человече,

Пусть он и думает,

А я — фантом.


Оставим койки молодцам.

"Женщина должна раз — молчать, два — в койку!"


Сказал однажды кто-то,

Не помню кто, зачем и почему

Что женская работа –

Стелить постель,

И взглядом звать судьбу,


Судьба, само собой, мужчина,

Тот, кто бывает грубоват,

И любит насмехаться криво,

Но в койку прыгнуть часто рад,

Пытаясь делать вид игривый.


Потом, закончив, бить в набат,

Потряхивая конской гривой,

Стучать копытом…

В общем — плагиат,

Сплошной и тусклый, и еще ленивый,


Мы это признаем, но что мы все умеем?

Сменить копыта стук на храп вдвоем?

Чего здесь нет? Попытки быть умнее?


Что это может дать?

Что сделает нас тоньше и светлее?

Талант? Поэзия? Как знать?

Лев должен поиграть с трофеем.


Допустим, я поэт. Что мне прочесть?

Допустим, оду в твою честь.

И как же это может прозвучать?

Допустим так:

(не стану я молчать)

Оставим койки молодцам.

Твой ум — фонтан и брызги в небо,

Звенит поток, и трам-пам-пам,

Искрясь и радугой сверкая,

Твой образ влагой высекая!

А койки пусть летят к чертям!


Кого обрадует сей ход?

Меня? — навряд ли.

Свою я койку не отдам,

Пусть лучше катится к чертям,

Тот, кто пытается прочесть

Любую оду в твою честь.


Визит к "Терапевту".


Все изведать, все познать

Это просто, право слово,

Стрёмно будет посещать

Венеролога сурового


Змей зеленый, девок строй

Валит с ног сей пир с чумой

И решить задачку ту

Не под силу никому


Юность, грезы, эрос-фактор

Всем судьбам наперекор

Стащат за уши с Олимпа

И опустят в страшный Тартар


Все знакомства отдалив,

Уповая на судьбу,

Ты пойдешь, главу склонив

К «популярному» врачу.

Доктор вряд ли вдохновит

Тем, чем кончится визит


Не захочешь выяснять

Почему он возбужден

Может стоит растоптать

Блядство нам как мышку слон


Взглянем с яростью в глаза

Первородному греху

Я двумя руками «ЗА»

(лишь немножко поблужу).


Не надо рушить


Не надо рушить мой покой,

Склоняя в бездну увлеченья,

Не юн, горяч и не герой,

И не готов на помутненье.


Рассудок ясен как эфир,

И не дрожит пока рука,

Сверкает и искрится мир,

Как блик на лезвии клинка.


Тревог не жаждет и мучений,

Душа в порыве увлечений,

Увы, но всяко помутненье,

Влечет не страсть, но заблужденье.


И чудеса воображенья,

Рисуют в море отраженье,

Прекрасных обликов круженье,

Калейдоскоп преображений.


Закончим этот ряд суждений,

Тем, что без всяких затруднений,

Закажем с корочкой лосось,

И зазвенит земная ось.


А в завершенье — прочь десерт,

Дум и здоровья мой защитник -

Грамм триста водочки лафитник.


Полезное одиночество


Земную. жизнь пройдя на трети две,

Я оказался в сказочном дерьме,

Так на мгновенье показалось мне.

Очнувшись смело холостым,

Не стал я бледным и седым.


Я рушил все ее права,

Считал, что можно все,

И жизнь бывает лишь сутра.

И лишь бы взять свое.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература