Читаем Вирши полностью

Из жизни тусклой искры высекает.


Китайская чашка.


Мне гениальности не надо,

Мне чашку маленькую дай!

Овечек, плошку риса и банзай,

Или ваньсуй? Что тоже не фигово.

Мне чашку маленькую, но мою.

Устал стоять я на краю.

Пусть гении страдают вдоволь,

Венки с шипами, нимбы, рай и бог.

Мне волю дай и странствий боль,

Сие милее мне чем славы злой чертог.

Уволь, мне тесно в нем и скучно,

А путешествовать вдвоем,

Забавно и весьма сподручно.







Перейти на страницу:

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература