Читаем Вирши полностью

Ты можешь лежа помочиться.

Потом, проснувшись удивиться.

Все чисто, сухо, по уму,

И не настал конец всему,

Еще не ссусь, хотя пора,

Не для меня сия игра,


Мерещится под утро баба,

С которой я совсем не слабый.

До пенсии дожив, не встретил ту,

Которую хотел бы больше, чем жену.

Которую я знал и вдоль и поперек,

Себя без сил жалея,

Но знал не зная,

Лишь потому что я мечтал,

Мечту лелеял.

Слюну пускал, ничтожно блея.


Я блеял и икал от счастья.

Накликал сам преглупое «ненастье»,

Которое меня в плену лет 27 держало,

И было мне все пофигу и мало….


Меж тем блядей не забывал,

Драл, брал, хотел, и не просрал,

Я жизнь любил, и пальчик в попки я совал…

Прелюбодействуя, с надеждой на вокал.


Но если бы я знал,

Чем кончится все это,

Я стал бы смолоду поэтом,

И накропал бы кучу виршей,

И жизнь бы я просрал,

И был бы ниже крыши.


А так я молод и силен,

Как в лавке той посудной слон.

Финал прекрасен,

Лучше нет злодейства,

Чем одиночество во славу ротозейства.

Скромные ответы великим

Ответ Пушкину


Чем меньше женщину мы любим,

Тем больше нравимся мы ей –

Сказал поэт и канул в бозе,

А миллионы мужиков,

Застыли в пренелепой позе,

Признав талант бесспорный, яркий,

Что ей теперь сказать?

Куда, пардон, девать подарки?

Изрек поэт, ничтожно сплюнув,

Он эту фразу уронил,

А миллионы тугодумов,

Уж выбились давно из сил,

Купить? — нельзя. Хотя, возможно.

Она не кукла, дай ей срок –

Оправится, кровь выпьет осторожно,

И сплюнет тушку без порток.

О Зевс, Нептун, Перун и иже,

Еси на небеси потешно вам?

Греметь, пугать тех, кто вам ближе?

А кто же будет жертвовать богам?

Швыряйся молнией, греми, играй трезубцем,

Но кто-то ж должен стать безумцем,

И молвить — все эти игрушки

Уже не чтут, смазливые зверушки,

Давно им скучно в обществе мужей,

Мы требуем замену,

Мы все готовы на измену,

Нам бренных радостей милей,

Коньяк, картишки и бобслей.


Тютчев

"…Как сердцу высказать себя?

Другому как понять тебя?

Поймёт ли он, чем ты живёшь?

Мысль изречённая есть ложь…"


Ответ Тютчеву.


Был час и день, и срок, и век,

В котором Тютчев жил –

Поэт, и странный человек.

Сей муж, помыслив, говорил,

Что сердцу невозможно,

Себя назначить ей или ему,

Скрывайся и молчи тревожно,

В плену своих волшебных дум.

И что к чему — захочешь не поймешь,

Мысль изречённая есть ложь.

Запутать всех пытался тот поэт,

Сбежать вовнутрь нельзя во цвете лет,

Но светел все же был пророк,

Сойдя в мир собственных тревог.

Скрывать и мысли, и мечты

Умеют все и я, и ты,

Вопрос несложный -

Уйти в свой мир иллюзий ложных.

Оставил тему на века.

Не вырубишь ее, не спросишь старика -

Какого ж лешего другому

Тебя понять? Свой сон тревожить,

И мыслью мысль с тоской итожить.

Ты что-ли тютьчевец? — рискни,

Сойди с надежного пути,

Что мысли до рожденья лживы,

И жизнь в утробе — суть ничтожна,

Найдется два глупца, возможно.


Чехову


Ты не ленив, мой гений и насмешник,

Иронии наставник и судья,

Перечить было б можно, но нельзя,

Не покидает лень и грешного меня,

Тем более, что грешен ты талантом,

А я лишь ленью.


Ты гений — я ничтожен,

Но в нас обоих — суть, о Боже.

Роднит с тобой почти одно тоже,

Природа мне дала по роже,

Тебя же сделала вельможей,

Страдающим под скрип мозгов прохожих.

О том, о сём

Письмо ВрагамиДрузьям


Все надо делать самому,

Не доверяться никому,

Друзей разглядывай в разрез прицела,

Отдашься им, когда жизнь надоела,

И больше нет того, что балует тебя.


Товарищей гони. Их бойся, как огня,

Приблизив оных, через край предела,

Подвинув зад и уступив насест,

Возьми ружье и осенись накрест.


Любить друзей полезно,

Когда ты болен, или не в себе,

И на краю стоишь пред бездной,

И черти мило улыбаются тебе.


С врагом попроще, доверяй ему.

Люби врага за лень и доброту.

Он никогда не будет здесь,

Где любят, верят и жалеют,

Где не приветствуется спесь,

Где празднуют надежду,

Где верность на кону,

Дай повод извращенному уму,

Замыслить пакостных событий кутерьму.


Ленив бездарный человек.

Он будет с нетерпеньем ждать свершенья,

Всех бед и горестей простого исполненья,

И этим успокоится навек.

Люби врага, как самого себя.

Писание не врет,

Он часто в доме том,

Который мы своим зовем, живет.


Все это всем известно,

Все понимают, но лелеют место,

Для друга, не врага,

Соратника, идущего в века.

Но временные правила для жизни,

Кладут в колоду крап,

Подсовывают нам порочных баб,

И предлагают другу сплясать на тризне,

Твоей или твоих друзей, неважно.

Он спляшет, ярко и отважно.


Исповедь таксиста в 2024-м


Ну вот пришел он год и номер новый.

Опять пасутся на лужке коровы,

Опять я брошу в тачку тело бренное свое,

Опять забуду взять ружье.

И никого, судьбу верша не кончу.


Поеду мирно, наугад и не спеша.

Поет и блеет где-то в заднице душа.

Чему я радуюсь? Тому, что я везучий,

И жизнь моя сплошной безмерный случай.


Когда б я знал где буду через миг,

Тогда б я в жизни б***дской смысл постиг.

И был бы грустен я, как хрен «ездучий».

А я, не зная случай, хочу его.


Пусть будет звучен ярок он.

Как в лавке слон с посудой не в ладу,

Кривляясь отдает поклон,

Зовет и хочет новую беду.


Но что б она пришла как воля,

Которая гулет в поле.

Не ждет, не ропщет, но гуляет,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература