Читаем Вис и Рамин полностью

РАМИН ПОХИЩАЕТ КАЗНУ МУБАДА И УБЕГАЕТ В ДЕЙЛЕМ

Рамин решил бежать в иной предел.Верблюдов, мулов он согнать велел.Он их навьючил царскою казной, —Монетки не оставил ни одной.Он в Мерве задержался на два дняИ сел, богат и счастлив, на коня.Подруга в паланкине восседала, —Вис, как луна средь ярких звезд, блистала.Пред ней, без счета, — мулы и верблюды,На них динары и сокровищ груды.Рамин помчался быстро, — сильный, ловкий,Не делая ни дневки, ни ночевки.
Путь двухнедельный вдвое стал короче,Он пересек пустыню за три ночи.Когда Мубад узнал о мятеже,Храбрец Рамин в Казвине был уже,В Дейлем оттуда поскакал затем,И знамя славы увидал Дейлем.Дейлем — твердыня, а ее охрана —Богатыри Дейлема и Гиляна.Они врагов пугают бранным кличем,Их копья мы хвалою возвеличим.Они могучи, опытны, умелы,Не знают промаха их копья, стрелы.Как в пущенной стреле, — в их копьях сила,
Что множество врагов уже сразила.В бою бесовским полчищам подобны,Всю землю истребить они способны,А в обороне высятся стальной,Живой и многоцветною стеной.Всю жизнь свою они проводят в войнах,Никто не побеждал их ратей стройных,Из тех царей, что были и прошли,Из нынешних властителей землиНикто не мог ворваться в их пределыИ к дани сей народ принудить смелый:Осталась целомудренной страна,Никем из шахов не покорена.
Когда Рамин стал властелином края,Решил он править, благость проявляя.С дороги отдохнув, в конце неделиРамин поднялся с шелковой постели.Он шкуры бычьи расстелил с утра,Туда насыпал злата, серебра.Сам в золотой наряд одет богато,Он золотою чашей черпал злато:К себе друзей немало в краткий срокДинарами и добротой привлек.Всех жемчугами одарял, казною:Так влагой одаряет дождь весною,И стали многочисленней песка
И капель дождевых его войска!Тогда весь мир, с восторгом, рвеньем, жаром,Припал к Рамину и его динарам.Сошлись вельможи вкруг него любовно, —Владыке подчинясь беспрекословно, —Такие, как Виру, Кашмир, Бахрам,Азин, Гелу, Рухам и знатный Сам,И прочие мужи, как господину,Свои войска отправили Рамину.За месяц так умножились войска,Что вся держава стала им узка.Рамин велел Виру войска возглавить,А умному Гелу — страною править.

МУБАД УЗНАЕТ О ТОМ, ЧТО РАМИН ПОХИТИЛ ЕГО КАЗНУ И ВИС

Перейти на страницу:

Похожие книги

Лепестки на ветру. Японская классическая поэзия VII–XVI веков в переводах Александра Долина
Лепестки на ветру. Японская классическая поэзия VII–XVI веков в переводах Александра Долина

В антологию, подготовленную известным востоковедом и переводчиком японской поэзии Александром Долиным, вошли классические произведения знаменитых поэтов VII–XVI вв.: Какиномото Хитомаро, Ямабэ Акахито, Аривара Нарихира, Сугавара Митидзанэ, Оно-но Комати, Ки-но Цураюки, Сосэй, Хэндзё, Фудзивара-но Тэйка, Сайгё, Догэна и др., составляющие золотой фонд японской и мировой литературы. В сборник включены песни вака (танка и тёка), образцы лирической и дидактической поэзии канси и «нанизанных строф» рэнга, а также дзэнской поэзии, в которой тонкость артистического мироощущения сочетается с философской глубиной непрестанного самопознания. Книга воссоздает историческую панораму поэзии японского Средневековья во всем ее жанрово-стилистическом разнообразии и знакомит читателя со многими именами, ранее неизвестными в нашей стране. Издание снабжено вступительной статьей и примечаниями. В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.

Коллектив авторов

Поэзия