Читаем Вис и Рамин полностью

Когда та весть дошла до ставки шаха,Вельможи не решились из-за страхаПрийти к коварному владыке царства:Что в мире хуже, чем царей коварство!Покой решили правде предпочестьИ скрыли от царя дурную весть.Три дня провел в неведенье МубадИ вдруг узнал о том, что сделал брат.Пришел он в яростное исступленье, —
Настало, скажешь, светопреставленье!Восстало счастье на царя державы,На шаха ополчился разум здравый, —Не знал, что делать, выход где найти,Куда ни глянь — закрыты все пути.То говорил: «Сначала в Мерв поеду,Потом над подлым одержу победу!»То говорил: «Уехать? Но потомПокроюсь я позором и стыдом.
Все скажут: «Он сокрылся в Хорасане,Рамина убоясь на поле брани».То говорил: «Вступить с Рамином в бой?Боюсь: наказан буду я судьбой.Все войско ненависть ко мне питает,Оно Рамина мне предпочитает.Он молод, новый и счастливый вождь,До неба выросла Рамина мощь.Мою казну похитил младший брат,
Я обнищал, а он теперь богат.Выходит: деньги я копил, как скряга,А собирал их для его же блага!Меня с Рамином помирила мать:Напрасно стал я женщине внимать!Послушался я женского совета,И поделом я получил за это!»От воинства семь дней скрывался шах.Казалось, от раздумий он зачах.
Но вот сказал он слово полководца:«Попробую с Рамином побороться».В Амуль свои войска повел: как видно,Он понял, — бегство для него постыдно!Когда в Амуле ратный стан возник,То расцвела равнина, как цветник.Гористой стала степь из-за шатров,На горы многоцветный лег покров.

МУБАД ГИБНЕТ, НО НЕ НА ВОЙНЕ

Перейти на страницу:

Похожие книги

Лепестки на ветру. Японская классическая поэзия VII–XVI веков в переводах Александра Долина
Лепестки на ветру. Японская классическая поэзия VII–XVI веков в переводах Александра Долина

В антологию, подготовленную известным востоковедом и переводчиком японской поэзии Александром Долиным, вошли классические произведения знаменитых поэтов VII–XVI вв.: Какиномото Хитомаро, Ямабэ Акахито, Аривара Нарихира, Сугавара Митидзанэ, Оно-но Комати, Ки-но Цураюки, Сосэй, Хэндзё, Фудзивара-но Тэйка, Сайгё, Догэна и др., составляющие золотой фонд японской и мировой литературы. В сборник включены песни вака (танка и тёка), образцы лирической и дидактической поэзии канси и «нанизанных строф» рэнга, а также дзэнской поэзии, в которой тонкость артистического мироощущения сочетается с философской глубиной непрестанного самопознания. Книга воссоздает историческую панораму поэзии японского Средневековья во всем ее жанрово-стилистическом разнообразии и знакомит читателя со многими именами, ранее неизвестными в нашей стране. Издание снабжено вступительной статьей и примечаниями. В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.

Коллектив авторов

Поэзия