Читаем Витязь в тигровой шкуре полностью

Витязь сел и, скорбный сердцем, так составил завещанье:«Царь, к покинутому другу я спешу без колебанья.Не могу его я бросить, он — души моей пыланье.Будь ко мне добросердечен и прости мои деянья!Не осудишь ты, я знаю, государь, мое решенье.Мудрый друг не бросит друга, несмотря на все лишенья.Вспомни, царь, Платон-философ нам оставил поученье:«Ложь несет душе и телу бесконечные мученья».Так как ложь — источник горя, то, покинув царский кров,Ради страждущего друга ухожу я от пиров.Для чего и мудрость людям, коль не чтить ее даров?Знанья мудрых приобщают нас к гармонии миров.О любви ты, верно, помнишь, что апостолы гласили{74},Как в кимвалы ей бряцали, как в Писанье возносили?«Возвышает человека лишь любовь!» — они твердили.Прежде всех живущих в мире должен верить им не ты ли?
Тот, кто дал мне крепость тела и открыл мои зеницы{75},Чьим могуществом незримым звери созданы и птицы,Кто конечному созданью начертал его границы,—Сто низводит к единице, сто творит из единицы.То, что богу не угодно, — не случится на земле.Вянут роза и фиалка, коль останутся во мгле.Всякий взор к добру стремится, нет достоинства во зле.Как могу я жить без друга с тяжкой думой на челе!Как бы ни был ты разгневан, не лишай меня прощенья:Я не в силах был исполнить твоего предназначенья.Мне отъезд послужит средством от тоски и огорченья.Пусть я буду жить в пустыне, лишь бы жить без принужденья.Не найдешь ты утешенья, слезы горя проливая.Ничего не в силах сделать против воли божества я.Муж обязан быть вынослив, в тяжких бедах пребывая.От судьбы уйти не может ни одна душа живая.Что творец мне предназначил, то и сбудется сполна.
Коль вернусь назад, то в сердце потушу я пламена,Встречусь радостно с тобою, как в былые времена…Каково служенье дружбе, такова и мне цена.Царь, коль кто меня осудит, осуди того всецело!Неужели царским сердцем скорбь разлуки овладела?Обмануть я и покинуть не способен Тариэла,Он в лицо меня за гробом осрамит за это смело.О друзьях иметь заботу никогда не вредно людям!Презирая лицемеров, мы лжецов сурово судим.Как же мог я, царь великий, стать предательства орудьем?Хорошо ли, коль на помощь мы спешить к друзьям не будем?Есть ли кто презренней труса, удрученного борьбой,Кто теряется и медлит, смерть увидев пред собой?Чем он лучше слабой пряхи, этот воин удалой?Лучше нам гордиться славой, чем добычею иной.Смерть сквозь горы и ущелья прилетит в одно мгновенье,
Храбрецов она и трусов — всех возьмет без промедленья.И детей и престарелых ожидает погребенье.Лучше славная кончина, чем постыдное спасенье!Царь! Осмелюсь я напомнить: ничего не понимаетТот, кто смерти ежедневно для себя не ожидает.Ведь приходит днем и ночью та, что нас соединяет!Не вернусь, так, значит, сердце снова боль претерпевает.Если ж рок меня захочет погубить в чужой стране,—Странник, я умру в дороге, сам с собой наедине.Не сошьют друзья мне саван, не схоронят в тишине.И тогда, незлобный сердцем, вспомни, царь мой, обо мне!Многочисленным богатством я владел тебе в угоду.Ты раздай богатство бедным, возврати рабам свободу.Надели сирот несчастных, обреченных на невзгоду, —Пусть я буду и по смерти дорог нашему народу.Коль не все мои богатства пожелаешь взять в казну тыПусть на них мосты построят и сиротские приюты.
Раздавай мои именья, не колеблясь ни минуты,Ибо только ты сумеешь погасить мой пламень лютый.От меня, владыка, больше не получишь ты вестей.Поручил тебе я душу доброй волею своей.Сатанинские затеи не пойдут на пользу ей.Опочившего прости ты и слезу о нем пролей!И еще, о царь могучий, я молю за Шермадина.Ныне, горечью объятый, он лишился господина.Обласкай его, как раньше я ласкал простолюдина,Пусть не точит слез кровавых у порога властелина!Написавший завещанье, я его теперь кончаю.Царь, отец и воспитатель! Вновь тебя я покидаю!Я тебе желаю счастья! Я в тоске изнемогаю!Не давай врагам отчизны угрожать родному краю!»Кончил он и Шермадину завещание вручил:«Доложить царю об этом у тебя довольно сил,Ведь никто служить не может так, как ты мне послужил!»И, обняв слугу, заплакал изнемогший Автандил.
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Поэмы
Поэмы

Удивительно широк и многогранен круг творческих интересов и поисков Навои. Он — РїРѕСЌС' и мыслитель, ученый историк и лингвист, естествоиспытатель и теоретик литературы, музыки, государства и права, политический деятель. Р' своем творчестве он старался всесторонне и глубоко отображать действительность во всем ее многообразии. Нет ни одного более или менее заслуживающего внимания вопроса общественной жизни, человековедения своего времени, о котором не сказал Р±С‹ своего слова и не определил Р±С‹ своего отношения к нему Навои. Так он создал свыше тридцати произведений, составляющий золотой фонд узбекской литературы.Р' данном издании представлен знаменитый цикл из пяти монументальных поэм «Хамсе» («Пятерица»): «Смятение праведных», «Фархад и Ширин», «Лейли и Меджнун», «Семь планет», «Стена Р

Алишер Навои

Поэма, эпическая поэзия / Древневосточная литература / Древние книги