Читаем Витязь в тигровой шкуре полностью

815

Ныне песнь начну другую, провожу я удальца.В этот день Ростам не принял посетителей дворца,На рассвете встал он гневен, огнедышит без конца,Повелел позвать вазира; вводят — нет на нем лица.

816

Видит царь: вазир заходит во дворец, потупя взор.Говорит Ростам: «Забыл я твой вчерашний разговор.«Сильно ты меня обидел, не приду в себя с тех пор,«Сознаю, что дал, любезный, я тебе лихой отпор.

817

«Что заставило, не помнишь, так меня рассвирепеть?«Точно сказано в науках: «Огорченье — горя сеть».«Знай, сердить меня не надо, рассуди — так лучше зедь!«А теперь скажи все снова и на мой вопрос ответь!»

818

И вазир опять Ростану о вчерашнем говорит;
Царь прослушал и спаспету передать тотчас велит:«Коль тебя сочту я умным, буду родом я левит,Замолчи, — коль не желаешь, чтоб навек забыл твой вид».

819

От царя вазир выходит. Перед ним скорбящий дом.Об отъезде Автандила — слышит — плачут все кругом.«Не войду в дарбаз, — он молвит. — Помню я вчерашний гром.«Пусть идет, кто смел. Что сделал, я жалею и о том».

820

Видит царь: вазир не входит — и послал за ним людей.Те, войти к царю не смея, остаются у дверей.Царь Ростан объят сомненьем и тоскует все сильней.Молвит: «Видно, тот умчался, кто один и ста храбрей».

821

Царь печальный Автандила вспомнил, голову склонив,И велел позвать вазира, неутешен и тосклив.«Пусть придет и все расскажет, пусть войдет он, хоть и лжив».
И вазир. зходя к владыке, побледнел и еле жив.

822

Чуть вошел он, взор владыки вновь его бросает в жар.«Значит, как луна, угасло паше солнце!?» — молвит царь.Все сказал вазир, как было, кто тайком нанес удар:«Да не светит нам светило. Дар для нас не Дар, как встарь».

823

Вновь, заслышав эти речи, поднял царь ужасный крик,Молвит плача: «О, питомец, не засветит нам твой лик!»Рвал он бороду и щеки, страх придворных был велик.«Ты куда ушел, и где же столп твоих лучей поник?

824

«Если разум твой с тобою, ты не в горе одиноком.«Что же делать мне, питомец? Дом мой в сумраке глубоком,«Вняв другим, меня ты бросил в одиночестве жестоком,«Мне страдать, пока с тобою я не встречусь ненароком!

825

«Не узрю тебя веселым, гордо едущим с охоты,«Украшенье майдана — стана стройного красоты,«Не услышу этот голос, что звучал напевом оды.«Без тебя все мне впустую — этот трон и эти своды.

826

«Не сразит тебя и голод, хоть пути твои постылы,«Лук тугой тебя прокормит, стрел твоих остры напилы,«Одолеть твои страданья бог тебе прибавит силы.«Но когда умру, питомец, кто ж заплачет у могилы?»

827

И пронесся плач повсюду, собралась толпа народа,Рвали бороды на клочья хасы всяческого рода,Стонам самобичеванья гулко вторила природа.«Отвернулось солнце,- молвят, — мрак — удел людского рода»..

828

И с рыданьем, воздыхая, царь встречал в дарбазе знать,Молвит: «Гляньте, светит скупо нам светила благодать.
«Чем пред ним мы провинились, что ушел от нас, как тать?«У кого ж найдет спасенье опечаленная рать?»

829

Долго плакали, рыдали и утихли много позже.Царь спросил: «Один уехал иль слуга поехал тоже?»Шермадин вошел со страхом — очи царские всё строжеИ вручил он завещанье; жизнь ему — страданий ложе.

830

«Я нашел листы вот эти в спальне, сложенными в ряд,«Рвали волосы там слуги, рассыпая слезный град.«Он уехал одинокий, брошен им и стар и млад,«Казни лютой я достоин, цвету жизни я не рад!»

831

Прочитавши завещанье, все заплакали опять.Царь велел: «Доспехов пышных пусть не носит наша рать.«Вдов, и сирот, и увечных на молитву всех созвать.«Чтоб в пути сошла к герою сил небесных благодать».
Перейти на страницу:

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги