Читаем Властелин Колец полностью

569 У Валар(ов) был свой язык, отличный от эльфийского, – но приведенное гондорским знатоком трав название слишком напоминает квенийское. Вполне возможно, что знаток трав называет валинореанским именно язык Квэния, на котором говорили Высшие эльфы, побывавшие в Валиноре (о Высших эльфах см. прим. 100). В трилогии упоминается одно слово, которое, вне всяких сомнений, происходит из подлинного языка Валар(ов): это мирувор. По всей видимости, асеа аранион – дословный перевод названия «королевский лист» (или наоборот).

570 Синд. «цветущая долина + любезный».

571 Синд. слово. Этимология неизвестна.

572 Явная ассоциация с благочестивым королем Эдуардом Исповедником у Шекспира в «Макбете»:

Малькольм

…Король сегодня выйдет?

Доктор

Да, от него толпа больных несчастныхЖдет исцеленья; против их болезниБессильны все старания врачей:Но лишь одно его прикосновеньеЦелит недуг; так много благодатиВ его руке.

 . . . . . . . . . . . . . . . .

Макдуф

Что за болезнь?

Доктор

Она зовется «немощь»;Король наш чудотворец, и я самБывал тому свидетелем не разС тех пор, как прибыл в Англию. Не знаю,Как молится он небу, но больных,Что дико стонут, – в язвах и нарывах,Оставленных врачами, – исцеляетОдною силою святых молитв,Повесив лишь монету им на шею.
И говорят, что этот дар чудесныйОн передаст наследникам. ПритомЕсть у него небесный дар пророчеств;И многое другое говорит,Что подлинно он полон благодати.

(Пер. С. М. Соловьева)


До XVIII столетия считалось, что любой король Англии может прикосновением лечить the Kings Evil – золотуху.

Легко заметить, что «эхо» Шекспира (особенно «Макбета») звучит у Толкина не единожды. О связи Толкина с Шекспиром Шиппи (с. 138) пишет следующее: «Если Толкин не шутил, когда объявлял, что недолюбливает Шекспира, то объясняется эта неприязнь просто. Шекспир был истинным поэтом, и его творчество теснейшим образом связано с глубинными истоками, откуда брала начало английская литература – со старыми английскими легендами и традициями. Но Шекспир, по мнению Толкина, слишком часто пренебрегал глубинными корнями собственной поэзии ради более поверхностных… интересов». По Шиппи, Толкин предпочел бы, чтобы вместо истории о короле Лире, заимствованной из нелюбимого Толкином Готфрида Монмутского (над высокопарным стилем последнего Толкин подтрунивает в своей шуточной повести «Фермер Джайлс из Хэма»), Шекспир пересказал утраченную ныне балладу о Чайлд Роланде, которую напевает «бедный Том» сумасшедшему Лиру:

Вот к мрачной башне Роланд подходит.
Тогда великан говорит: «Ух, ух!Я чую британской крови дух!»

(Пер. Т. Л. Щепкиной-Куперник)


В итоге, шутит Шиппи, Толкину пришлось написать о «мрачной башне» самому.

573 О том, что в жилах народа, населявшего Дол Амрот, текла эльфийская кровь, говорило, по указанию Толкина (НС, с. 265), и то, что у жителей тех краев, в отличие от обычных людей, не росло бороды. По-видимому, кто-то из обитателей этих мест взял некогда в жены одну из спутниц Нимродэли (см. прим. 263), заплутавших, как и Нимродэль, по дороге в Гавань. По другой версии, дед Имрахила Ангелимар по прямой линии происходил от Галадора (2024–2129 гг. ТЭ), который был сыном жившего в Белфаласе нуменорца Имразора и эльфийской девы Митреллас, о которой точно известно, что она сопровождала Нимродэль. Согласно легенде, Имразор взял Митреллас в жены против ее воли, и после рождения второго ребенка она тайно покинула дом супруга. Таким образом, в крови Имрахила течет кровь Лесных эльфов Лориэна.

574 Шиппи (с. 167) предполагает, что в этом диалоге эльфа и гнома содержится отсылка к евангельской притче о зерне (Мтф, 13:4–8, 18–23): «…вышел сеятель сеять: и когда он сеял, иное упало при дороге, и налетели птицы и поклевали то; иное упало на места каменистые, где немного было земли, и скоро взошло… когда же взошло солнце, увяло и, как не имело корня, высохло; иное упало в терние, и выросло терние и заглушило его; иное упало на добрую землю и принесло плод… посеянное… на доброй земле означает слышащего слово и разумеющего, который и бывает плодоносен…» В разговоре эльфа и гнома о судьбе человечества, по предположению Шиппи, слышится зашифрованное пророчество о Сыне Человеческом.

575 Синд. «пути-(через)-поток».

576 См. прим. 263, Нимродэль.

Перейти на страницу:

Похожие книги