Ария мягко отодвинула Долли и посмотрела на другую сторону улицы. Джей-Ти сидел за небольшим столиком открытого кафе напротив хорошенькой рыжеволосой девушки. На глазах у Арии он поднес руку своей спутницы к губам и поцеловал.
– Да, давай поглядим на грейпфрутовое дерево, – сказала Ария, резко свернув в сторону.
Долли бросилась за ней вдогонку.
– Куда ты?
– Жена не должна придавать значение неверности мужа.
– Что? – Долли схватила Арию за руку. – Может, у вас на родине так и поступают, но в Америке никогда. Тебе надо было подойти к этой рыжей шлюхе и вырвать у нее все волосы.
– Женщине? Но она-то в чем виновата? Она просто приняла приглашение моего мужа. Возможно, она даже не знает, что он женат. Если тут кому-то и следует вырвать все волосы, так это лейтенанту Монтгомери.
– Я никогда раньше не задумывалась об этом, но ты, пожалуй, права. И все же, что ты собираешься делать, чтобы привести Джей-Ти в чувство?
– Принцесса крови не должна опускаться до мести, – фыркнула Ария, надменно вздернув нос.
– Вот в чем разница между тобой и мной. Я бы обязательно устроила ему сцену.
До кинотеатра подруги дошли в молчании. Фильм назывался «Весна в Скалистых горах», и одна из актрис, некая Кармен Миранда, была одета на редкость вычурно и нелепо. Ария тотчас увидела в ней злую карикатуру на иностранку. «Вот как американцы изображают чужаков-инородцев», – с горечью подумала она. Долли смеялась над забавными ужимками и чудовищным акцентом актрисы, но Ария не нашла в этом зрелище ничего смешного.
«Точно такими Джарл представляет себе и моих соплеменников. Похоже, он ждет, что я заявлюсь на его американский бал с гроздью бананов на голове. Он боится, что я заставлю краснеть его породистую мамашу, хотя любая из моих фрейлин наверняка куда более родовита, чем она. Он имеет наглость учить меня хорошим манерам, а сам на глазах у всех, без зазрения совести, целует ручки какой-то рыжеволосой шлюшке, вдобавок еще и крашеной».
Она снова бросила взгляд на экран. Кармен Миранда щеголяла теперь в полупрозрачном пурпурном с белым платье с многочисленными оборками, и Ария живо представила себя в таком костюме. Интересно, что бы сказала ее напыщенная свекровь, увидев невестку с голым животом, в легкомысленной юбке с разрезами и с восемнадцатидюймовой башней на голове?
– И побольше блесток, – прошептала принцесса.
– Что? – удивилась Долли.
– Можно достать пластинки с записями песен, которые поет эта женщина?
– Кармен Миранда? Конечно. У нее полно записей.
Ария с мечтательной улыбкой принялась следить за нарочито наигранными движениями бразильянки. «Скопировать походку и жесты не составит труда», – решила она.
Выйдя на улицу после фильма, Долли заметила, что глаза Арии радостно сияют.
– Ну, вижу, ты немного развеселилась?
– Я собираюсь стать той смешной и нелепой иностранкой, какой меня видит муж. Я явлюсь на офицерский бал в наряде Кармен Миранды, подойду к матери лейтенанта Монтгомери, ущипну ее за щеку и скажу: «Чика-чика».
– Не думаю, что это хорошая идея. Офицерский бал – главное событие года. Он проходит очень торжественно, там бывают только самые важные шишки. Мы с Биллом даже не приглашены, а Джей-Ти получил приглашение только благодаря приезду матери. И еще, Ария, тебе придется быть полюбезнее со свекровью. Это неписаный закон.
– Думаю, хуже, чем теперь, мне уже не будет. Я лишилась родины, мой муж ни во что меня не ставит и проводит время с другой женщиной. Он считает меня холодной и бесчувственной. Я покажу ему, какая я на самом деле.
– Джей-Ти так сказал? Конечно, тебе следует его проучить, но есть способы получше. Да я скорее дам себя расстрелять, чем отважусь разозлить свекровь.
– Кто поможет нам с платьем? Я думала нарядиться в красное с белым и взять самую дешевую ткань, какая только есть. Как называется та блестящая пудра?
– Ария, послушай, я не думаю, что офицерский бал – подходящее место для…
Ария остановилась, в глазах ее вспыхнули лукавые искры.
– Если ты мне поможешь, я приглашу тебя на месяц в Ланконию и позволю примерить все мои короны. Имей в виду, их у меня около двадцати.
Долли нервно сглотнула, ее глаза округлились.
– Мы могли бы украсить твою прическу красными рождественскими шарами, – неуверенно предложила она. – А у домовладелицы Бонни есть огромные кубинские серьги из ракушек, в жизни не видела ничего уродливее. Они красные, в белую крапинку.
– Превосходно, – улыбнулась Ария. – Это как раз то, что надо. А теперь давай пойдем и купим несколько пластинок. Я хочу петь во время танца. Тогда лейтенант Монтгомери уж точно обратит на меня внимание.
– Надеюсь, ты сумеешь расхлебать кашу, которую собираешься заварить. Его мать тебя возненавидит. – Лицо Долли неожиданно просветлело. – Зато мужчинам нравятся храбрые женщины. Они не любят трусих. Знаешь, это может сработать.
– Он будет смотреть на меня, а не на ту рыжую девку.
– Это я могу тебе гарантировать. Вопрос в том, как он будет на тебя смотреть. Вот что меня беспокоит.
Глава 12