Читаем Во власти черных птиц полностью

Нескладный долговязый мужчина в оливково-зеленой полицейской форме открыл дверцы у самых моих ног, ослепив меня вспышкой солнечного света, видимо, последовавшего за бурей.

– Пресвятая… – Круглые глаза полицейского широко раскрылись над маской. – Она жива!

– Что?

Рядом с ним появилось упитанное мужское лицо.

– Девочка, у которой не было пульса. Она жива.

– Но…

– Посмотри на нее.

Они смотрели на меня с таким видом, как будто у них на глазах поднимался из могилы чей-то разлагающийся вздутый труп.

Булькающий человек рядом со мной сипло вдохнул воздух и затих. Я почувствовала холодок на коже, будто ветерок поднялся к крыше кареты скорой помощи и прошел через нее, исчезнув в потоке желтого света.

– Человек рядом со мной только что умер, – услышала я собственный голос.


Две медсестры в масках и шляпах, похожих на гигантские таблетки аспирина, везли меня на каталке по белоснежным коридорам больницы. По обе стороны теснились парусиновые койки – временные кровати для лихорадящих жертв гриппа, которые лежали, свернувшись калачиком, на боку, кашляя кровью. Я видела скулы, покрытые коричневато-красными пятнами, и лица неестественного красновато-фиолетового цвета, что, как и черные ступни, указывало на конец. Мои ноздри обжигал запах обеззараживающих моющих средств.

Одна из медсестер, полная немолодая седоволосая женщина, взглянула на меня поверх маски.

– Опусти голову, юная леди. Ты чудом осталась в живых. Давай постараемся сохранить тебе жизнь. – Она выглядела усталой, и это обессиливало меня. – Вокруг мор, милая, так что постарайся выздороветь поскорее, прежде чем тебя убьет эта больница.

Они вкатили меня в одну из смотровых палат, но одетый в белый халат мужчина с маленькими глазками замахал руками и закричал:

– У нас нет места! Ее придется положить в коридоре.

– В нее попала молния, – пояснила плотная медсестра. – Это не грипп.

– Места нет. Положите ее в коридоре.

Медсестры выкатили меня за дверь и повернули за угол. Я схватилась за каталку, чтобы не соскользнуть и не удариться, как во время поездки в карете скорой помощи. Здесь тоже со всех сторон лежали жертвы гриппа. Я почувствовала во рту гнилостный вкус. Мне показалось, что мы не меньше пяти минут двигались по этим смрадным коридорам, заполненным корчащимися и сипящими людьми.

Наконец медсестры запихнули каталку в какой-то темный угол. На соседней каталке я увидела черную стопу с привязанной к большому пальцу биркой, но недостаток света не позволял мне разглядеть все тело.

Я сжала холодную руку медсестры.

– Моя тетя здесь?

– Не знаю, милая.

– Пожалуйста, найдите ее. Ее зовут Эва Оттингер. Она работает на верфи.

– Я позабочусь о том, чтобы с ней связались. Лежи здесь и отдыхай. Тебя скоро осмотрит доктор.

Медсестры ушли, бесшумно ступая мягкими подошвами, оставив меня в темноте наедине с пальцем черной ноги с биркой и зловещим хором задыхающихся жертв гриппа, который эхом отражался от больничных стен.


– Где моя племянница? Мэри Шелли! Мэри Шелли Блэк!

Моргнув, я открыла глаза и увидела бегущую ко мне тетю Эву в засаленной рабочей одежде. Белокурые волосы развевались, очки высоко сидели на носу, марлевая маска вздымалась и опадала от учащенного дыхания. Тетя была в гневе. Как ни странно, ее ярость я ощущала на вкус – металлический вкус нагретой в духовке вилки.

Она стиснула край моей каталки.

– Моя сестра умерла, дав тебе жизнь, не для того, чтобы ты от нее отказалась. Как ты смела наплевать на память матери?

– Прости…

– Я день и ночь переживаю, чтобы ты не умерла от гриппа, а ты лезешь в самое сердце грозы!

– Перестань кричать.

– Не перестану. Мне сказали, что несколько минут ты была мертва. Кто-то в приемной только что показал мне твою почерневшую цепочку от часов и эти дурацкие очки…

– Пожалуйста. Больные люди пытаются уснуть.

Я схватила ее за руку пальцами здоровой кисти.

Мое прикосновение мгновенно подействовало на нее.

Металлический привкус исчез, сменившись сладким, легким и воздушным ароматом, напоминающим взбитые сливки. Ее плечи опустились. Она всмотрелась в мои пальцы на своей руке. Я кожей ощущала изучающий взгляд ее карих глаз за стеклами очков.

– Что? – спросила я. – Почему ты так смотришь на мои пальцы? Это моя здоровая рука.

– Ничего. Я… – Она прикрыла веки, и я услышала счастливый вздох, выпорхнувший из приоткрывшихся под маской губ, как если бы я дала ей успокоительное. – Просто я не хочу, чтобы ты умерла.

Облизнув сухую растрескавшуюся губу, я попыталась сообразить, как рассказать ей, что случилось, когда я действительно на короткое время умерла.

– Библиотека во время карантина работает? – спросила я.

Ее глаза раскрылись.

– С чего это вдруг ты спрашиваешь о книгах? Все, что тебя должно интересовать, – это выздоровление.

– Мне просто интересно, существуют ли книги, в которых описывается возвращение из мертвых.

– Сейчас тебе не следует читать ужасные романы.

– Я имела в виду не роман, а научную книгу, в которой рассказывалось бы о том, что обычно происходит, когда люди умирают на короткое время, как я. Мне любопытно, нормально ли то, что со мной случилось.

Она подняла брови:

Перейти на страницу:

Похожие книги

Хранилище
Хранилище

В небольшой аризонский городок Джунипер, где каждый знаком с каждым, а вся деловая активность сосредоточена на одной-единственной улице, пришел крупный сетевой магазин со странным названием «Хранилище». Все жители города рады этому. Еще бы, ведь теперь в Джунипере появилась масса новых рабочих мест, а ассортимент товаров резко вырос. Поначалу радовался этому и Билл Дэвис. Но затем он стал задавать себе все больше тревожных вопросов. Почему каждое утро у магазина находят мертвых зверей и птиц? Почему в «Хранилище» начали появляться товары, разжигающие низменные чувства людей? Почему обе его дочери, поступившие туда на работу, так сильно и быстро изменились? Почему с улиц города без следа стали пропадать люди? И зачем «Хранилище» настойчиво прибирает к рукам все сферы жизни в Джунипере? Постепенно Билл понимает: в город пришло непостижимое, черное Зло…

Анфиса Ширшова , Геннадий Философович Николаев , Евгений Сергеевич Старухин , Евгений Старухин , Софья Антонова

Фантастика / Ужасы / Фэнтези / Любовно-фантастические романы / РПГ
Любовник-Фантом
Любовник-Фантом

Предлагаемый вниманию читателей сборник объединяет произведения, которые с некоторой степенью условности можно назвать "готической прозой" (происхождение термина из английской классической литературы конца XVIII в.).Эта проза обладает специфическим колоритом: мрачновато-таинственные приключения, события, происходящие по воле высших, неведомых сил, неотвратимость рока в человеческой судьбе. Но характерная примета английского готического романа, особенно второй половины XIX в., состоит в том, что таинственные, загадочные, потусторонние явления органически сочетаются в них с обычными, узнаваемыми конкретно-реалистическими чертами действительности.Этот сплав, внося художественную меру в описание сверхъестественного, необычного, лишь усиливает эстетическое впечатление, вовлекает читателя в орбиту описываемых событий. Обязательный элемент "готических" романов и повестей - тайна, нередко соединенная с преступлением, и ее раскрытие, которое однако - в отличие от детектива может, - так и не произойти, а также романтическая история, увязанная с основным сюжетным действием.

Вернон Ли , Джозеф Шеридан Ле Фаню , Дж. Х. Риддел , Маргарет Олифант , Эдвард Джордж Бульвер-Литтон

Фантастика / Ужасы / Ужасы и мистика