Читаем Война миров (The War of the Worlds) полностью

"Well," said the lieutenant,- Все чистейшая правда, - ответил я.
"I suppose it's my business to see it too.- Ну, - сказал лейтенант, - я думаю, и мне не мешает взглянуть на них.
Look here"--to the artilleryman--"we're detailed here clearing people out of their houses.Слушай, - обратился он к артиллеристу, - нас отрядили сюда, чтобы выселить жителей из домов.
You'd better go along and report yourself to Brigadier-General Marvin, and tell him all you know.Ты явись к бригадному генералу Марвину и доложи ему обо всем, что знаешь.
He's at Weybridge.Он стоит в Уэйбридже.
Know the way?"Дорогу знаешь?
"I do," I said; and he turned his horse southward again.- Я знаю, - сказал я. Лейтенант повернул лошадь.
"Half a mile, you say?" said he.- Вы говорите, полмили? - спросил он.
"At most," I answered, and pointed over the treetops southward.- Не больше, - ответил я и указал на вершины деревьев к югу.
He thanked me and rode on, and we saw them no more.Он поблагодарил меня и уехал. Больше мы его не видели.
Farther along we came upon a group of three women and two children in the road, busy clearing out a labourer's cottage. They had got hold of a little hand truck, and were piling it up with unclean-looking bundles and shabby furniture.Потом мы увидали трех женщин и двух детей на дороге у рабочего домика, нагружавших ручную тележку узлами и домашним скарбом.
They were all too assiduously engaged to talk to us as we passed.Они были так заняты, что не стали разговаривать с нами.
By Byfleet station we emerged from the pine trees, and found the country calm and peaceful under the morning sunlight.У станции Байфлит мы вышли из соснового леса. В лучах утреннего солнца местность казалась такой мирной!
We were far beyond the range of the Heat-Ray there, and had it not been for the silent desertion of some of the houses, the stirring movement of packing in others, and the knot of soldiers standing on the bridge over the railway and staring down the line towards Woking, the day would have seemed very like any other Sunday.Здесь мы были уже за пределами действия теплового луча; если бы не опустевшие дома, не суетня и сборы жителей, не солдаты на железнодорожном мосту, смотревшие вдоль линии на Уокинг, день походил бы на обычное воскресенье.
Several farm waggons and carts were moving creakily along the road to Addlestone, and suddenly through the gate of a field we saw, across a stretch of flat meadow, six twelve-pounders standing neatly at equal distances pointing towards Woking.Несколько подвод и фургонов со скрипом двигалось по дороге к Аддлстону. Через ворота в изгороди мы увидели на лугу шесть пушек двенадцатифунтовок, аккуратно расставленных на равном расстоянии друг от друга и направленных в сторону Уокинга.
The gunners stood by the guns waiting, and the ammunition waggons were at a business-like distance.Прислуга стояла подле в ожидании, зарядные ящики находились на положенном расстоянии.
The men stood almost as if under inspection.Солдаты стояли точно на смотру.
"That's good!" said I. "They will get one fair shot, at any rate."- Вот это здорово! - сказал я. - Во всяком случае, они дадут хороший залп.
Перейти на страницу:

Все книги серии The War of the Worlds-ru (версии)

Борьба миров
Борьба миров

К концу 19 века большинство астрономов всей Земли склонялись к мнению, что на Марсе могут существовать не более чем примитивные формы жизни. Но, однажды, на Марсе стали происходить яркие вспышки и к Земле устремились потоки огня, которые были не чем иным, как космическими капсулами, нацеленными на территорию Британии. Теперь землянам предстоит на собственной шкуре убедиться в уровне развития марсиан. А Земля может получить незавидный статус колонизированной планеты.Примечание:Переводы дореволюционные и советского времени выполнены с большими сокращениями.Наиболее выверенный и адекватный перевод принадлежит В.Т.Бабенко.Обложка и форзац Н. Полозова. В издании так же использованы старые иллюстрации бельгийского художника Альвэм-Коррэа.

Герберт Джордж Уэллс , Герберт Уэллс

Фантастика / Научная Фантастика

Похожие книги

Ревизор
Ревизор

Нелегкое это дело — будучи эльфом возглавлять комиссию по правам человека. А если еще и функции генерального ревизора на себя возьмешь — пиши пропало. Обязательно во что-нибудь вляпаешься, тем более с такой родней. С папиной стороны конкретно убить хотят, с маминой стороны то под статью подводят, то табунами невест подгонять начинают. А тут еще в приятели рыболов-любитель с косой набивается. Только одно в такой ситуации может спасти темного императора — бегство. Тем более что повод подходящий есть: миру грозит страшная опасность! Кто еще его может спасти? Конечно, только он — тринадцатый наследник Ирван Первый и его команда!

Алекс Бломквист , Виктор Олегович Баженов , Николай Васильевич Гоголь , Олег Александрович Шелонин

Фантастика / Драматургия / Драматургия / Языкознание, иностранные языки / Проза / Юмористическая фантастика
Основы русской деловой речи
Основы русской деловой речи

В книге подробно описываются сферы и виды делового общения, новые явления в официально-деловом стиле, а также языковые особенности русской деловой речи. Анализируются разновидности письменных деловых текстов личного, служебного и производственного характера и наиболее востребованные жанры устной деловой речи, рассматриваются такие аспекты деловой коммуникации, как этикет, речевой портрет делового человека, язык рекламы, административно-деловой жаргон и т. д. Каждый раздел сопровождается вопросами для самоконтроля и списком рекомендуемой литературы.Для студентов гуманитарных вузов, преподавателей русского языка и культуры профессиональной речи, а также всех читателей, интересующихся современной деловой речью.2-е издание.

авторов Коллектив , Коллектив авторов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука