One man told us he meant to try to get away from Shepperton station. | Какой-то мужчина сказал нам, что хочет попытаться уехать со станции в Шеппертоне. |
There was a lot of shouting, and one man was even jesting. | Все громко разговаривали; кто-то даже острил. |
The idea people seemed to have here was that the Martians were simply formidable human beings, who might attack and sack the town, to be certainly destroyed in the end. | Многие думали, что марсиане - это просто люди-великаны; они могут напасть на город и разорить его, но, разумеется, в конце концов будут уничтожены. |
Every now and then people would glance nervously across the Wey, at the meadows towards Chertsey, but everything over there was still. | Все тревожно посматривали на противоположный берег, на луга около Чертси; но там было спокойно. |
Across the Thames, except just where the boats landed, everything was quiet, in vivid contrast with the Surrey side. | По ту сторону Темзы, кроме того места, где причаливали лодки, тоже все было спокойно -резкий контраст с Сэрреем. |
The people who landed there from the boats went tramping off down the lane. | Народ, выходивший из лодок, подымался вверх по дороге. |
The big ferryboat had just made a journey. | Большой паром только что перевалил через реку. |
Three or four soldiers stood on the lawn of the inn, staring and jesting at the fugitives, without offering to help. | Трое или четверо солдат стояли на лужайке возле харчевни и подшучивали над беглецами, не предлагая им помочь. |
The inn was closed, as it was now within prohibited hours. | Харчевня была закрыта, как и полагалось в эти часы. |
"What's that?" cried a boatman, and "Shut up, you fool!" said a man near me to a yelping dog. | - Что это? - крикнул вдруг один из лодочников. -Тише ты! - цыкнул кто-то возле меня на лаявшую собаку. |
Then the sound came again, this time from the direction of Chertsey, a muffled thud--the sound of a gun. | Звук повторился, на этот раз со стороны Чертси: приглушенный гул - пушечный выстрел. |
The fighting was beginning. | Бой начался. |
Almost immediately unseen batteries across the river to our right, unseen because of the trees, took up the chorus, firing heavily one after the other. | Скрытые деревьями батареи за рекой направо от нас вступили в общий хор, тяжело ухая одна за другой. |
A woman screamed. | Вскрикнула женщина. |
Everyone stood arrested by the sudden stir of battle, near us and yet invisible to us. | Все остановились как вкопанные и повернулись в сторону близкого, но невидимого сражения. |
Nothing was to be seen save flat meadows, cows feeding unconcernedly for the most part, and silvery pollard willows motionless in the warm sunlight. | На широких лугах не было ничего; кроме мирно пасущихся коров и серебристых ив, неподвижных в лучах жаркого солнца. |
"The sojers'll stop 'em," said a woman beside me, doubtfully. | - Солдаты задержат их, - неуверенным тоном проговорила женщина возле меня. |
A haziness rose over the treetops. | Над лесом показался дымок. |