The hood bulged, flashed, was whirled off in a dozen tattered fragments of red flesh and glittering metal. | Колпак треснул и разлетелся во все стороны клочьями красного мяса и сверкающего металла. |
"Hit!" shouted I, with something between a scream and a cheer. | - Сбит! - закричал я не своим голосом. |
I heard answering shouts from the people in the water about me. | Мой крик подхватили люди, стоявшие в реке вокруг меня. |
I could have leaped out of the water with that momentary exultation. | От восторга я готов был выскочить из воды. |
The decapitated colossus reeled like a drunken giant; but it did not fall over. | Обезглавленный колосс пошатнулся, как пьяный, но не упал, сохранив каким-то чудом равновесие. |
It recovered its balance by a miracle, and, no longer heeding its steps and with the camera that fired the Heat-Ray now rigidly upheld, it reeled swiftly upon Shepperton. | Никем не управляемый, с высоко поднятой камерой, испускавшей тепловой луч, он быстро, но нетвердо зашагал по Шеппертону. |
The living intelligence, the Martian within the hood, was slain and splashed to the four winds of heaven, and the Thing was now but a mere intricate device of metal whirling to destruction. | Его живой мозг, марсианин под колпаком, был разорван на куски, и чудовище стало теперь слепой машиной разрушения. |
It drove along in a straight line, incapable of guidance. It struck the tower of Shepperton Church, smashing it down as the impact of a battering ram might have done, swerved aside, blundered on and collapsed with tremendous force into the river out of my sight. | Оно шагало по прямой линии, натолкнулось на колокольню шеппертонской церкви и, раздробив ее, точно тараном, шарахнулось, споткнулось и с грохотом рухнуло в реку. |
A violent explosion shook the air, and a spout of water, steam, mud, and shattered metal shot far up into the sky. | Раздался оглушительный взрыв, и смерч воды, пара, грязи и обломков металла взлетел высоко в небо. |
As the camera of the Heat-Ray hit the water, the latter had immediately flashed into steam. | Как только камера теплового луча погрузилась в воду, вода стала превращаться в пар. |
In another moment a huge wave, like a muddy tidal bore but almost scaldingly hot, came sweeping round the bend upstream. | В ту же секунду огромная мутная волна, кипящая, обжигающая, покатилась против течения. |
I saw people struggling shorewards, and heard their screaming and shouting faintly above the seething and roar of the Martian's collapse. | Я видел, как люди барахтались, стараясь выбраться на берег, и слышал их вопли, заглушаемые шумом бурлящей воды и грохотом бившегося марсианина. |
For a moment I heeded nothing of the heat, forgot the patent need of self-preservation. I splashed through the tumultuous water, pushing aside a man in black to do so, until I could see round the bend. | Не обращая внимания на жар, позабыв про опасность, я поплыл по бурной реке, оттолкнув какого-то человека в черном, и добрался до поворота. |
Half a dozen deserted boats pitched aimlessly upon the confusion of the waves. | С полдюжины пустых лодок беспомощно качались на волнах. |
The fallen Martian came into sight downstream, lying across the river, and for the most part submerged. | Дальше, вниз по течению, поперек реки лежал упавший марсианин, почти весь под водой. |