Читаем Вокруг света за 80 дней (Around the World in 80 Days) полностью

"Does she go fast?"- Хороший ход?
"Between eight and nine knots the hour.- От восьми до девяти миль.
Will you look at her?"Желаете взглянуть на него!
"Yes."-Да.
"Your honour will be satisfied with her.- Ваша милость останется довольна.
Is it for a sea excursion?"Ведь дело идет о морской прогулке?
"No; for a voyage."- Нет. О путешествии.
"A voyage?"- О путешествии?
"Yes, will you agree to take me to Yokohama?"- Возьметесь вы доставить меня в Иокогаму?
The sailor leaned on the railing, opened his eyes wide, and said,При этих словах моряк вытаращил глаза и замахал руками.
"Is your honour joking?"- Ваша милость изволит смеяться?
"No.- Нет!
I have missed the Carnatic, and I must get to Yokohama by the 14th at the latest, to take the boat for San Francisco."Я опоздал к отплытию "Карнатика", а мне необходимо не позднее четырнадцатого быть в Иокогаме, чтобы застать пароход на Сан-Франциско.
"I am sorry," said the sailor; "but it is impossible."- Очень сожалею, но это невозможно.
"I offer you a hundred pounds per day, and an additional reward of two hundred pounds if I reach Yokohama in time."- Я вам предлагаю сто фунтов в день и премию в двести фунтов, если вы доставите меня вовремя.
"Are you in earnest?"- Это серьезно? - спросил лоцман.
"Very much so."- Совершенно серьезно, - ответил мистер Фогг.
The pilot walked away a little distance, and gazed out to sea, evidently struggling between the anxiety to gain a large sum and the fear of venturing so far.Лоцман отошел в сторону. Он смотрел на море, очевидно борясь между желанием заработать такую громадную сумму и боязнью пуститься в столь далекий путь.
Fix was in mortal suspense.Фикс смертельно волновался.
Mr. Fogg turned to Aouda and asked her,В это время мистер Фогг, обернувшись к миссис Ауде, спросил:
"You would not be afraid, would you, madam?"- Вам не будет страшно, сударыня?
"Not with you, Mr. Fogg," was her answer.- С вами, мистер Фогг, нет! - ответила молодая женщина.
The pilot now returned, shuffling his hat in his hands.Лоцман вновь подошел к нашему джентльмену, вертя шапку в руках.
"Well, pilot?" said Mr. Fogg.- Ну, как, лоцман?" - спросил мистер Фогг.
"Well, your honour," replied he, "I could not risk myself, my men, or my little boat of scarcely twenty tons on so long a voyage at this time of year.- Так вот, ваша милость, - ответил лоцман, - я не могу рисковать ни моими людьми, ни собою, ни вами, пускаясь в такое длинное путешествие в это время года на судне водоизмещением всего в двадцать тонн.
Перейти на страницу:

Все книги серии Le tour du monde en quatre-vingts jours - ru (версии)

Похожие книги

Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность
Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность

Новая книга Наума Александровича Синдаловского наверняка станет популярной энциклопедией петербургского городского фольклора, летописью его изустной истории со времён Петра до эпохи «Питерской команды» – людей, пришедших в Кремль вместе с Путиным из Петербурга.Читателю предлагается не просто «дополненное и исправленное» издание книги, давно уже заслужившей популярность. Фактически это новый словарь, искусно «наращенный» на материал справочника десятилетней давности. Он по объёму в два раза превосходит предыдущий, включая почти 6 тысяч «питерских» словечек, пословиц, поговорок, присловий, загадок, цитат и т. д., существенно расширен и актуализирован реестр источников, из которых автор черпал материал. И наконец, в новом словаре гораздо больше сведений, которые обычно интересны читателю – это рассказы о происхождении того или иного слова, крылатого выражения, пословицы или поговорки.

Наум Александрович Синдаловский

Языкознание, иностранные языки