"Does she go fast?" | - Хороший ход? |
"Between eight and nine knots the hour. | - От восьми до девяти миль. |
Will you look at her?" | Желаете взглянуть на него! |
"Yes." | -Да. |
"Your honour will be satisfied with her. | - Ваша милость останется довольна. |
Is it for a sea excursion?" | Ведь дело идет о морской прогулке? |
"No; for a voyage." | - Нет. О путешествии. |
"A voyage?" | - О путешествии? |
"Yes, will you agree to take me to Yokohama?" | - Возьметесь вы доставить меня в Иокогаму? |
The sailor leaned on the railing, opened his eyes wide, and said, | При этих словах моряк вытаращил глаза и замахал руками. |
"Is your honour joking?" | - Ваша милость изволит смеяться? |
"No. | - Нет! |
I have missed the Carnatic, and I must get to Yokohama by the 14th at the latest, to take the boat for San Francisco." | Я опоздал к отплытию "Карнатика", а мне необходимо не позднее четырнадцатого быть в Иокогаме, чтобы застать пароход на Сан-Франциско. |
"I am sorry," said the sailor; "but it is impossible." | - Очень сожалею, но это невозможно. |
"I offer you a hundred pounds per day, and an additional reward of two hundred pounds if I reach Yokohama in time." | - Я вам предлагаю сто фунтов в день и премию в двести фунтов, если вы доставите меня вовремя. |
"Are you in earnest?" | - Это серьезно? - спросил лоцман. |
"Very much so." | - Совершенно серьезно, - ответил мистер Фогг. |
The pilot walked away a little distance, and gazed out to sea, evidently struggling between the anxiety to gain a large sum and the fear of venturing so far. | Лоцман отошел в сторону. Он смотрел на море, очевидно борясь между желанием заработать такую громадную сумму и боязнью пуститься в столь далекий путь. |
Fix was in mortal suspense. | Фикс смертельно волновался. |
Mr. Fogg turned to Aouda and asked her, | В это время мистер Фогг, обернувшись к миссис Ауде, спросил: |
"You would not be afraid, would you, madam?" | - Вам не будет страшно, сударыня? |
"Not with you, Mr. Fogg," was her answer. | - С вами, мистер Фогг, нет! - ответила молодая женщина. |
The pilot now returned, shuffling his hat in his hands. | Лоцман вновь подошел к нашему джентльмену, вертя шапку в руках. |
"Well, pilot?" said Mr. Fogg. | - Ну, как, лоцман?" - спросил мистер Фогг. |
"Well, your honour," replied he, "I could not risk myself, my men, or my little boat of scarcely twenty tons on so long a voyage at this time of year. | - Так вот, ваша милость, - ответил лоцман, - я не могу рисковать ни моими людьми, ни собою, ни вами, пускаясь в такое длинное путешествие в это время года на судне водоизмещением всего в двадцать тонн. |