But, knowing that the steamer was not to leave for Yokohama until the next morning, he did not disturb himself about the matter. | Но, зная, что пакетбот на Иокогаму покидает Гонконг лишь на следующий день утром, мистер Фогг не придал этому большого значения. |
When Passepartout did not appear the next morning to answer his master's bell, Mr. Fogg, not betraying the least vexation, contented himself with taking his carpet-bag, calling Aouda, and sending for a palanquin. | Утром на его звонок Паспарту тоже не явился. Что подумал почтенный джентльмен, узнав, что его слуга вообще не вернулся в гостиницу, этого никто не может сказать. Мистер Фогг ограничился тем, что взял свой саквояж, послал предупредить миссис Ауду и приказал нанять паланкин. |
It was then eight o'clock; at half-past nine, it being then high tide, the Carnatic would leave the harbour. | Было еще только восемь часов. Полный прилив, которым должен был воспользоваться "Карнатик", чтобы выйти в открытое море, ожидался в половине десятого. |
Mr. Fogg and Aouda got into the palanquin, their luggage being brought after on a wheelbarrow, and half an hour later stepped upon the quay whence they were to embark. Mr. Fogg then learned that the Carnatic had sailed the evening before. | Паланкин прибыл к дверям гостиницы, мистер Фогг и миссис Ауда заняли места в этом комфортабельном экипаже; багаж следовал за ними в тележке. Через полчаса наши путешественники были уже на пристани, и там мистер Фогг узнал, что "Карнатик" отплыл накануне. |
He had expected to find not only the steamer, but his domestic, and was forced to give up both; but no sign of disappointment appeared on his face, and he merely remarked to Aouda, | Мистер Фогг, который рассчитывал найти одновременно и пакетбот и своего слугу, не нашел ни того, ни другого. На его лице не промелькнуло и тени досады, а в ответ на тревожный взгляд миссис Ауды он только произнес: |
"It is an accident, madam; nothing more." | - Сударыня, это простая случайность, не больше. |
At this moment a man who had been observing him attentively approached. | В эту минуту к ним приблизился какой-то человек, внимательно наблюдавший за ними издалека. |
It was Fix, who, bowing, addressed Mr. Fogg: | То был полицейский инспектор Фикс. Он поклонился и сказал: |
"Were you not, like me, sir, a passenger by the Rangoon, which arrived yesterday?" | - Сударь, вы, верно, как и я, один из пассажиров, прибывших вчера на "Рангуне"? |
"I was, sir," replied Mr. Fogg coldly. | - Да, - холодно ответил мистер Фогг. |
"But I have not the honour -" | - Но я не имею чести... |
"Pardon me; I thought I should find your servant here." | - Извините меня, я рассчитывал найти здесь вашего слугу. |
"Do you know where he is, sir?" asked Aouda anxiously. | - А вы знаете, где он? - живо спросила молодая женщина. |
"What!" responded Fix, feigning surprise. "Is he not with you?" | - Как! Разве он не с вами? - с притворным удивлением сказал Фикс. |
"No," said Aouda. | - Нет, - ответила миссис Ауда. |
"He has not made his appearance since yesterday. | - Он не появлялся со вчерашнего дня. |
Could he have gone on board the Carnatic without us?" | Не уехал ли он без нас на "Карнатике"? |