Читаем Вольпоне полностью

Не страсть, достопочтенные отцы, А только совесть, совесть мне внушила Раскрыть всю правду. Этот приживал, Холуй - он был орудием всего.

Первый судья

Где негодяй? Привесть.

Вольпоне

                         Иду.

(Уходит.)

Корвино

                                              Отцы, Рехнулся он, и в этом сам признался, Надеясь стать наследником Вольпоне Покойного...

Третий судья

                         Как?

Второй судья

                         Что? Вольпоне умер?

Корвино

Недавно.

Бонарио

                         Вот возмездье!

Первый судья

                                         Погодите, Он, значит, не обманщик?

Вольторе

                                         О нет, нет. Обманщик - приживал.

Корвино

                                   Он говорит Из чистой зависти: слуга взял то, На что он зарился. Отцы, поверьте, Я не оправдываю приживала; Возможно, он кой в чем и виноват...

Вольторе

Да, пред моей и вашею надеждой. Но помолчу. - Пусть будет вам угодно Прочесть вот эти записи, сличив их; Они вам правду чистую расскажут.

Корвино

В него вселился бес!

Бонарио

                           В вас он сидит.

Четвертый судья

Нехорошо, что пристава послали За ним, раз он наследник.

Второй судья

                                    Вы о ком?

Четвертый судья

О том, кто приживалом был.

Третий судья

                                        Да, верно.
Теперь он человек богатый, с весом.

Четвертый судья

(нотарию)

Идите вы, узнайте его имя, Скажите: суд пожаловать просил Лишь для того, чтоб разъяснить сомненья Кое-какие.

Нотарий уходит.

Второй судья

                         Вот уж лабиринт!

Первый судья

(к Корвино) 

Стоите вы на прежнем?

Корвино

                                   Состоянье, Жизнь, честь...

Бонарио

                         У вас есть честь?

Корвино

                                     ...тому порукой.

Первый судья

(к Корбаччо)

А вы что скажете?

Корбаччо

                           Что адвокат Обманщик вероломный.

Второй судья

                         Ближе к делу.

Корбаччо

Таков же приживал.

Первый судья

                         Неразбериха.

Вольторе

Прошу, отцы, вы только прочитайте.

(Подает им бумаги.)

Корвино

Не верьте ничему - писал нечистый. Отцы, он бесноватый, не иначе.

Уходят.

СЦЕНА СЕДЬМАЯ

Улица.

Входит Вольпоне.

Вольпоне

Петлю себе я свил и добровольно На шею сам себе надел со смехом! Совсем недавно от беды я спасся, Очистился, и вот - опять! Как видно, Затею эту дьявол мне внушил, А Моска поддержал! Теперь он должен Помочь, не то мы кровью изойдем. Входят Нано, Андрогино и Кастроне. Откуда вы, бездельники? Ходили
За пряниками? Иль топить котят?

Нано

Нас Моска из дому услал, синьор мой; Все запер и унес ключи.

Андрогино

                         Да-да.

Вольпоне

Унес ключи? Час от часу не легче! Вот привели к чему мои затеи! В беду попал, стремясь повеселиться. Как это глупо, что своей удачей Разумно не воспользовался я, А захотел забав еще острее! Должны вы отыскать его!

(В сторону.)

                                       Быть может, Того и в мыслях нету у него, Чего я так боюсь.

(Громко.)

                                 Ему скажите, Чтоб тотчас же явился он в сенат.

(В сторону.)

И я туда же; если мне удастся, Взвинчу надеждой новой адвоката. Дразня его, я сам себя губил.

Уходят.

СЦЕНА ВОСЬМАЯ

Перейти на страницу:

Похожие книги

Няка
Няка

Нерадивая журналистка Зина Рыкова зарабатывает на жизнь «информационным» бизнесом – шантажом, продажей компромата и сводничеством. Пытаясь избавиться от нагулянного жирка, она покупает абонемент в фешенебельный спортклуб. Там у нее на глазах умирает наследница миллионного состояния Ульяна Кибильдит. Причина смерти более чем подозрительна: Ульяна, ярая противница фармы, принимала несертифицированную микстуру для похудения! Кто и под каким предлогом заставил девушку пить эту отраву? Персональный тренер? Брошенный муж? Высокопоставленный поклонник? А, может, один из членов клуба – загадочный молчун в черном?Чтобы докопаться до истины, Зине придется пройти «инновационную» программу похудения, помочь забеременеть экс-жене своего бывшего мужа, заработать шантажом кругленькую сумму, дважды выскочить замуж и чудом избежать смерти.

Лена Кленова , Таня Танк

Детективы / Иронический детектив, дамский детективный роман / Драматургия / Самиздат, сетевая литература / Иронические детективы / Пьесы
Лысая певица
Лысая певица

Лысая певица — это первая пьеса Ионеско. Премьера ее состоялась в 11 мая 1950, в парижском «Театре полуночников» (режиссер Н.Батай). Весьма показательно — в рамках эстетики абсурдизма — что сама лысая певица не только не появляется на сцене, но в первоначальном варианте пьесы и не упоминалась. По театральной легенде, название пьесы возникло у Ионеско на первой репетиции, из-за оговорки актера, репетирующего роль брандмайора (вместо слов «слишком светлая певица» он произнес «слишком лысая певица»). Ионеско не только закрепил эту оговорку в тексте, но и заменил первоначальный вариант названия пьесы (Англичанин без дела).Ионеско написал свою «Лысую певицу» под впечатлением англо-французского разговорника: все знают, какие бессмысленные фразы во всяких разговорниках.

Эжен Ионеско

Драматургия / Стихи и поэзия
Смерть в середине лета
Смерть в середине лета

Юкио Мисима (настоящее имя Кимитакэ Хираока, 1925–1970) — самый знаменитый и читаемый в мире японский писатель, автор сорока романов, восемнадцати пьес, многочисленных рассказов, эссе и публицистических произведений. В общей сложности его литературное наследие составляет около ста томов, но кроме писательства Мисима за свою сравнительно недолгую жизнь успел прославиться как спортсмен, режиссер, актер театра и кино, дирижер симфонического оркестра, летчик, путешественник и фотограф. В последние годы Мисима был фанатично увлечен идеей монархизма и самурайскими традициями; возглавив 25 ноября 1970 года монархический переворот и потерпев неудачу, он совершил харакири.Данная книга объединяет все наиболее известные произведения Мисимы, выходившие на русском языке, преимущественно в переводе Г.Чхартишвили (Б.Акунина).СОДЕРЖАНИЕ:Григорий Чхартишвили. Жизнь и смерть Юкио Мисимы, или Как уничтожить Храм (статья)Романы:Золотой храм Перевод: Григорий ЧхартишвилиИсповедь маски Перевод: Григорий ЧхартишвилиШум прибоя Перевод: Александр ВялыхЖажда любви Перевод: Александр ВялыхДрамы:Маркиза де Сад Перевод: Григорий ЧхартишвилиМой друг Гитлер Перевод: Григорий ЧхартишвилиРассказы:Любовь святого старца из храма Сига Перевод: Григорий ЧхартишвилиМоре и закат Перевод: Григорий ЧхартишвилиСмерть в середине лета Перевод: Григорий ЧхартишвилиПатриотизм Перевод: Григорий ЧхартишвилиЦветы щавеля Перевод: Юлия КоваленинаГазета Перевод: Юлия КоваленинаФилософский дневник маньяка-убийцы, жившего в Средние века Перевод: Юлия КоваленинаСловарь

Юкио Мисима , ЮКИО МИСИМА

Драматургия / Проза / Классическая проза ХX века / Малые литературные формы прозы: рассказы, эссе, новеллы, феерия / Проза прочее