Читаем Волшебная флейта (либретто) полностью

успокоить глубокое отчаяние сердца матери.

Страдание – моя участь, ведь моя дочь не со мной.

Из-за неё я потеряла всё своё счастье; злодей ушел с ней.

Я всё ещё вижу её дрожь с тревогой и потрясением,

трепещущую от страха, сопротивляющуюся робко.

Я должна была видеть, как её крадут у меня. «Ах, помогите», – единственное,

что она сказала; но её мольба была напрасной, моя помощь была слишком слаба.

Ты пойдёшь и освободишь её, ты будешь освободителем моей дочери!

И если я увижу тебя победителем, тогда она сможет быть твоей вечно.


Сцена меняется. Горы появляются вновь. Королева Ночи исчезает.


ТАМИНО

Может ли быть то, что я только что видел, реальным?

О боги, не обманывайте меня!


ПАПАГЕНО

указывая уныло на замок на его рте

Хм! Хм! Хм! Хм! Хм! Хм! Хм! Хм!


ТАМИНО

Бедняга пытается рассказать о наказании, ведь он потерял свою речь.


ПАПАГЕНО

Хм! Хм! Хм! Хм! Хм! Хм! Хм! Хм!


ТАМИНО

Я могу только пожалеть тебя, ведь я не могу ничем помочь тебе!


ПАПАГЕНО

Хм! Хм! Хм! Хм! Хм! Хм! Хм! Хм!


Появляются три Дамы.


ПЕРВАЯ ДАМА

к Папагено

Королева прощает тебя, снимает твоё наказание через меня.


Снимает замок с его рта.


ПАПАГЕНО

Вот Папагено и опять может болтать!


ВТОРАЯ ДАМА

Да, болтать – но только не говори больше лжи!


ПАПАГЕНО

Я никогда больше не буду говорить лжи, нет, нет!


ПЕРВАЯ, ВТОРАЯ И ТРЕТЬЯ ДАМЫ

Пусть этот замок будет предупреждением тебе!


ПАПАГЕНО

Этот замок будет предупреждением мне!


ТАМИНО, ПАПАГЕНО, ПЕРВАЯ, ВТОРАЯ И ТРЕТЬЯ ДАМЫ

Так, если б все лгуны получили замок, подобный этому, на их рты,

то вместо ненависти, клеветы и чёрной желчи любовь и братство б расцвели.


ПЕРВАЯ ДАМА

давая Тамино флейту

О принц! Возьми этот дар от меня; наша повелительница послал её тебе.

Эта волшебная флейта защитит тебя и поддержит тебя в величайшей беде.


ПЕРВАЯ, ВТОРАЯ И ТРЕТЬЯ ДАМЫ

Благодаря ей ты сможешь действовать со всей силой, изменять страсти людей:

печальный станет радостным, а старый холостяк полюбит.


ТАМИНО, ПАПАГЕНО, ПЕРВАЯ, ВТОРАЯ И ТРЕТЬЯ ДАМЫ

О, такая флейта стоит больше, чем золото и короны,

благодаря ей человеческое счастье и довольство возрастут.


ПАПАГЕНО

Ну, а сейчас, чудные девы, если мне можно, то я пойду.


ПЕРВАЯ, ВТОРАЯ И ТРЕТЬЯ ДАМЫ

Ты, конечно, можешь уйти, но наша повелительница предназначила тебе

сопровождать принца без промедления и поспешить к крепости Зарастро.


ПАПАГЕНО

Нет, благодарю премного, я слышал от вас самих, что он как тигр.

Конечно же, безжалостный Зарастро ощиплет меня, и изжарит, и скормит собакам.


ПЕРВАЯ, ВТОРАЯ И ТРЕТЬЯ ДАМЫ

Принц защитит тебя, только поверь в него, в обмен ты станешь его слугой.


ПАПАГЕНО

про себя

Принц может идти хоть к дьяволу! Моя же жизнь дорога мне.

В конце концов, я клянусь, он улизнёт от меня как вор.


ПЕРВАЯ ДАМА

давая Папагено набор колокольчиков

Вот, возьми это сокровище, это для тебя!


ПАПАГЕНО

Ну, ладно! А что за сила в этом?


ПЕРВАЯ, ВТОРАЯ И ТРЕТЬЯ ДАМЫ

Можно услышать звон колокольчиков.


ПАПАГЕНО

И что, я смогу играть на них?


ПЕРВАЯ, ВТОРАЯ И ТРЕТЬЯ ДАМЫ

О, конечно же, да, да, конечно!

Серебряные колокольчики, волшебные флейты – необходимы для вашей защиты.

Прощайте, мы уходим. Прощайте, до новой встречи!


ТАМИНО

Но, чудные дамы, скажите нам…


ПАПАГЕНО

…где может быть найден замок?


ПЕРВАЯ, ВТОРАЯ И ТРЕТЬЯ ДАМЫ

Три мальчика юных, прекрасных, грациозных и мудрых

будут парить вокруг вас во всё время вашего путешествия.

Они и будут вашими проводниками; не следуйте ничему помимо нашего совета.


ТАМИНО И ПАПАГЕНО

Три мальчика юных, прекрасных, грациозных и мудрых

будут парить вокруг нас во всё время нашего путешествия.


ТАМИНО, ПАПАГЕНО, ПЕРВАЯ, ВТОРАЯ И ТРЕТЬЯ ДАМЫ

Так прощайте, мы уходим, прощайте, прощайте, до новой встречи!

КАРТИНА ВТОРАЯ


Великолепная египетская комната во дворце Зарастро. Столик. Оттоманка. Моностатос. Рабы вводят Памину.


МОНОСТАТОС

втаскивая Памину

Ты, нежный голубочек, живей, входи же.


ПАМИНА

О, что за пытка, что за боль!


МОНОСТАТОС

Твоя жизнь конфискуется.


ПАМИНА

Смерть не пугает меня; мне только жаль мою мать: она, конечно же, умрет от горя.


МОНОСТАТОС

Итак, рабы! Закуйте её в цепи!


Рабы заковывают её цепями.


Моя ненависть уничтожит тебя!


ПАМИНА

О, просто позволь мне умереть, варвар, ведь ничто не сдвинет тебя.


Теряет сознание и падает на оттоманку.


МОНОСТАТОС

к рабам

А сейчас все уходите! Оставьте меня наедине с ней.


Рабы уходят.


ПАПАГЕНО

за окном

Где это я теперь? Где это может быть?

Ага, я нашёл здесь людей. Храбрей же – я вхожу.


Входит.


Прекрасная дева, молодая и нежная, белее, чем мел…


МОНОСТАТОС И ПАПАГЕНО

про себя; уставившись друг на друга

Аах! Это, должно быть, дьявол. Имей жалость! Пощади меня!

Аах! Аах! Аах!


Моностатос убегает.


ПАПАГЕНО

про себя

Перейти на страницу:

Похожие книги

Смерть в середине лета
Смерть в середине лета

Юкио Мисима (настоящее имя Кимитакэ Хираока, 1925–1970) — самый знаменитый и читаемый в мире японский писатель, автор сорока романов, восемнадцати пьес, многочисленных рассказов, эссе и публицистических произведений. В общей сложности его литературное наследие составляет около ста томов, но кроме писательства Мисима за свою сравнительно недолгую жизнь успел прославиться как спортсмен, режиссер, актер театра и кино, дирижер симфонического оркестра, летчик, путешественник и фотограф. В последние годы Мисима был фанатично увлечен идеей монархизма и самурайскими традициями; возглавив 25 ноября 1970 года монархический переворот и потерпев неудачу, он совершил харакири.Данная книга объединяет все наиболее известные произведения Мисимы, выходившие на русском языке, преимущественно в переводе Г.Чхартишвили (Б.Акунина).СОДЕРЖАНИЕ:Григорий Чхартишвили. Жизнь и смерть Юкио Мисимы, или Как уничтожить Храм (статья)Романы:Золотой храм Перевод: Григорий ЧхартишвилиИсповедь маски Перевод: Григорий ЧхартишвилиШум прибоя Перевод: Александр ВялыхЖажда любви Перевод: Александр ВялыхДрамы:Маркиза де Сад Перевод: Григорий ЧхартишвилиМой друг Гитлер Перевод: Григорий ЧхартишвилиРассказы:Любовь святого старца из храма Сига Перевод: Григорий ЧхартишвилиМоре и закат Перевод: Григорий ЧхартишвилиСмерть в середине лета Перевод: Григорий ЧхартишвилиПатриотизм Перевод: Григорий ЧхартишвилиЦветы щавеля Перевод: Юлия КоваленинаГазета Перевод: Юлия КоваленинаФилософский дневник маньяка-убийцы, жившего в Средние века Перевод: Юлия КоваленинаСловарь

Юкио Мисима , ЮКИО МИСИМА

Драматургия / Проза / Классическая проза ХX века / Малые литературные формы прозы: рассказы, эссе, новеллы, феерия / Проза прочее