Читаем Волшебная флейта (либретто) полностью

Ну не дурак ли я? Если в мире существуют чёрные птицы,

почему же тогда не быть также и чёрным людям?

Ах, ведь здесь есть к тому же и эта хорошенькая юная дама.


ПАМИНА

Кто ты?


ПАПАГЕНО

Посланник Королевы Звёздного Огня.


ПАМИНА

Ты знаешь мою мать?


ПАПАГЕНО

Если ты её дочь, тогда да!


ПАМИНА

Это я.


ПАПАГЕНО

Нам бы лучше, пожалуй, посмотреть по этому поводу кое-что.

Ведь у меня есть всё ещё тот самый портрет. Чёрные волосы…


Смотрит.


Чёрные волосы, верно. Карие глаза… Карие глаза, верно.

Красные губы… Красные губы, верно. Действительно красные!


ПАМИНА

Как он попал в твои руки?


ПАПАГЕНО

Ну, это было так: когда я собирался отдать своих птиц,

я внезапно увидел перед собой мужчину, который назвался принцем.

Этот принц так впечатлил твою мать, что она подарила ему твой портрет

и приказала ему освободить тебя.

Это решение пришло так же быстро, как и его любовь к тебе.


ПАМИНА

Любовь?


ПАПАГЕНО

Да.


ПАМИНА

Так он меня любит?


ПАПАГЕНО

Да.


ПАМИНА

О, повтори, мне так приятно слышать слово «любовь».


ПАПАГЕНО

Тебе-то я как раз могу это доверить: ведь, в конце концов, ты же девушка.


ПАМИНА

У тебя нежное сердце.


ПАПАГЕНО

Конечно, но что хорошего мне от этого?

Я часто чувствую, что меня как бы ощипывают, стоит лишь подумать,

что Папагено всё ещё не имеет своей Папагены.


ПАМИНА

У тебя всё ещё нет жены?


ПАПАГЕНО

Жены, жены! Ни даже милой подружки, не говоря уже о жене!

А ведь люди, подобные мне, как раз изредка испытывают мгновения,

когда было бы славно иметь хотя бы маленькую… оживлённую беседу.


ПАМИНА

Имей терпение, мой друг!

Когда чуть-чуть влюблён мужчина, тогда и сердцем он добрей.


ПАПАГЕНО

Разделять эти нежные стремления есть тогда первейший долг женщины.


ПАМИНА И ПАПАГЕНО

Мы хотим наслаждаться любовью; именно благодаря любви одной мы и живём.


ПАМИНА

Любовь смягчает все печали; каждое творение чтит уважение к ней.


ПАПАГЕНО

Она даёт вкус дням нашей жизни, она лишь действует в круговращении природы.


ПАМИНА И ПАПАГЕНО

Её высокая цель ясно провозглашает:

нет ничего более благородного, чем женщина и мужчина.

Мужчина и женщина, женщина и мужчина, доходите до божества.


Уходят.

КАРТИНА ТРЕТЬЯ


Роща. На заднике сцены три храма. Средний – самый большой, на нём начертано: «Храм Мудрости»; на храме справа надпись: «Храм Разума (Причины)»; на храме слева: «Храм Природы». Три мальчика с серебряными ветвями вводят Тамино.


ПЕРВЫЙ, ВТОРОЙ И ТРЕТИЙ МАЛЬЧИКИ

Эта тропа ведёт к твоей цели, однако ты, юноша, должен победить как мужчина.

Поэтому послушай наш совет: будь постоянен, терпелив и молчалив!


ТАМИНО

Вы, благосклонные малыши, скажите мне, смогу ли я освободить Памину?


ПЕРВЫЙ, ВТОРОЙ И ТРЕТИЙ МАЛЬЧИКИ

Не нам это позволено сказать; будь постоянен, терпелив и молчалив!

Помни это, просто будь мужчиной. Тогда, юноша, ты победишь – как мужчина.


Уходят.


ТАМИНО

Пусть слова мудрости этих мальчиков отпечатаются навсегда в моём сердце.

Где я сейчас? Что случилось со мной? Здесь место богов?

Ворота показывают, колонны показывают,

что благоразумие, труд и искусства живут здесь.

Где деятельность возведена на трон, а праздность – в отступление,

порок не может просто удержать влияние.

Я храбро осмелюсь войти в ворота; моя цель благородна, и верна и чиста!

Трепещи, трусливый злодей! Ко мне!

Освобождение Памины, освобождение Памины – мой долг.


Идёт к правым воротам. Слышны голоса издалека.


ГОЛОСА

Назад!


ТАМИНО

Назад? Назад? Тогда я попытаю свое счастье здесь!


Идёт к левым воротам. Слышны голоса изнутри.


ГОЛОСА

Назад!


ТАМИНО

Они взывают: «Назад!», – здесь также!


Идёт в средние ворота.


Здесь я могу видеть и другую дверь; здесь, возможно, я достигну входа!


Сучит. Появляется Оратор.


ОРАТОР

Отважный чужестранец, куда ты жаждешь идти? Что ты ищешь здесь, в святилище?


ТАМИНО

То, что принадлежит любви и добродетели.


ОРАТОР

Это слова высшей важности! Но как ты найдёшь эти вещи?

Ты ведом не любовью и добродетелью, ведь ты воспламенён смертью и местью.


ТАМИНО

Месть только для негодяя.


ОРАТОР

Но, конечно же, его ты не найдёшь среди нас.


ТАМИНО

Зарастро правит в этих частях?


ОРАТОР

Да, да, Зарастро правит здесь.


ТАМИНО

Конечно, не в храме мудрости?


ОРАТОР

Он правит здесь, в храме мудрости.


ТАМИНО

Тогда всё это притворство!


ОРАТОР

Пойдёшь ли ты теперь так охотно?


ТАМИНО

Да, я хочу идти, радостный и свободный, и никогда не видеть твой храм!


ОРАТОР

Объясни сам мне искренне, ведь ты обманут ложью!


ТАМИНО

Здесь живет Зарастро, этого достаточно для меня!


ОРАТОР

Если ты любишь свою жизнь, говори, останься здесь! Ты ненавидишь Зарастро?


ТАМИНО

Я ненавижу его навечно, да!


ОРАТОР

Тогда поведай мне о своих причинах.


ТАМИНО

Он бесчеловечный тиран.


ОРАТОР

Это доказывается тем, что ты говоришь?


ТАМИНО

Это доказано несчастной женщиной, угнетённой горем и скорбью!


ОРАТОР

Так женщина обманула тебя?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Смерть в середине лета
Смерть в середине лета

Юкио Мисима (настоящее имя Кимитакэ Хираока, 1925–1970) — самый знаменитый и читаемый в мире японский писатель, автор сорока романов, восемнадцати пьес, многочисленных рассказов, эссе и публицистических произведений. В общей сложности его литературное наследие составляет около ста томов, но кроме писательства Мисима за свою сравнительно недолгую жизнь успел прославиться как спортсмен, режиссер, актер театра и кино, дирижер симфонического оркестра, летчик, путешественник и фотограф. В последние годы Мисима был фанатично увлечен идеей монархизма и самурайскими традициями; возглавив 25 ноября 1970 года монархический переворот и потерпев неудачу, он совершил харакири.Данная книга объединяет все наиболее известные произведения Мисимы, выходившие на русском языке, преимущественно в переводе Г.Чхартишвили (Б.Акунина).СОДЕРЖАНИЕ:Григорий Чхартишвили. Жизнь и смерть Юкио Мисимы, или Как уничтожить Храм (статья)Романы:Золотой храм Перевод: Григорий ЧхартишвилиИсповедь маски Перевод: Григорий ЧхартишвилиШум прибоя Перевод: Александр ВялыхЖажда любви Перевод: Александр ВялыхДрамы:Маркиза де Сад Перевод: Григорий ЧхартишвилиМой друг Гитлер Перевод: Григорий ЧхартишвилиРассказы:Любовь святого старца из храма Сига Перевод: Григорий ЧхартишвилиМоре и закат Перевод: Григорий ЧхартишвилиСмерть в середине лета Перевод: Григорий ЧхартишвилиПатриотизм Перевод: Григорий ЧхартишвилиЦветы щавеля Перевод: Юлия КоваленинаГазета Перевод: Юлия КоваленинаФилософский дневник маньяка-убийцы, жившего в Средние века Перевод: Юлия КоваленинаСловарь

Юкио Мисима , ЮКИО МИСИМА

Драматургия / Проза / Классическая проза ХX века / Малые литературные формы прозы: рассказы, эссе, новеллы, феерия / Проза прочее